by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Der Rosenkranz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
An des Beetes Umbuschung
Brach sie Rosen zum Kranz,
Feurig prangte die Mischung
Rings im tauigen Glanz.
Ros' auf Ros' in das Körbchen sank,
Purpurrot und wie Silber blank.

Zwar den Grazien heilig,
Sang sie, blühet ihr dort;
Warum aber so eilig 
Abgeblüht und verdorrt?
Die [sich eben geöffnet blähn]1,
Werden bald in dem Winde wehn.

Rund zusammen gefaltet,
Glühst du schwellend am Strauch;
Komm, o Rose: dich spaltet
Mein anathmender Hauch.
Ach! wir schwellen, wie du, und glühn;
Nur ein Lüftchen, und wir verblühn.

Du rotstreifiges Knöpfchen,
Zitternd [scheust]2 du dein Grab,
Und ein perlendes Tröpfchen
Hängt als Träne herab.
Bleib! du sollst in dem Sonnenschein
Dich des flüchtigen Lebens freun.

Mit tiefsinniger Säumnis
Flocht das Mädchen den Kranz,
In der Laube Geheimnis
Lieb' und Zärtlichkeit ganz.
Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm,
Wohl mir [Seligem]3, daß ich kam!

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musenalmanach für 1800, Neustrelitz: Ferdinand Albanus [1799], page 33f. Spelling slightly modernized (e.g., "thauiegen" has been changed to "tauigen", etc.

1 Mendelssohn-Hensel: "so eben geöffnet stehn"
2 Mendelssohn-Hensel: "schaust"
3 Mendelssohn-Hensel: "Seligen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rozenkroon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The rose-wreath", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couronne de roses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 141

De rozenkroon
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In ‘t struweel rond het bloembed
Brak zij rozen [voor een]1 kroon,
Vurig straalde het mengsel,
Rijk bedauwd, wonderschoon
Roos na roos kwam in ‘t korfje neer,
Purperrood en soms zilverteer.
 
‘Wel de Gratiën erend’,
Zong zij, ‘schoonheid ontplooid,
Maar waarom dan zo schielijk
Uitgebloeid en onttooid?
Die zojuist pas geopend staan,
Zullen gauw in de wind vergaan.









Jij roodstrepig klein knopje,
Bevend zie je je graf,
En een parelend dropje
Valt als traan bijna af.
Blijf, je moet in de zonneschijn
Blij met ‘t vluchtige leven zijn.’
 
Met bedachtzame kalmte
Vlocht het meisje de krans,
In het lover verborgen,
Liefd’ en tederheid gans.
Toen op ‘t hoofd zij het kransje nam,
[Boffen deed ik, ja, dat ik kwam.]2

View original text (without footnotes)
1 "voor een": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
2 Fanny Mendelssohn-Hensel last een herhaling in: "Boffen deed ik, ja, boffen, dat ik kwam."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 24
Word count: 119