LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Der Rosenkranz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
An des Beetes Umbuschung
Brach sie Rosen zum Kranz,
Feurig prangte die Mischung
Rings im tauigen Glanz.
Ros' auf Ros' in das Körbchen sank,
Purpurrot und wie Silber blank.

Zwar den Grazien heilig,
Sang sie, blühet ihr dort;
Warum aber so eilig 
Abgeblüht und verdorrt?
Die [sich eben geöffnet blähn]1,
Werden bald in dem Winde wehn.

Rund zusammen gefaltet,
Glühst du schwellend am Strauch;
Komm, o Rose: dich spaltet
Mein anathmender Hauch.
Ach! wir schwellen, wie du, und glühn;
Nur ein Lüftchen, und wir verblühn.

Du rotstreifiges Knöpfchen,
Zitternd [scheust]2 du dein Grab,
Und ein perlendes Tröpfchen
Hängt als Träne herab.
Bleib! du sollst in dem Sonnenschein
Dich des flüchtigen Lebens freun.

Mit tiefsinniger Säumnis
Flocht das Mädchen den Kranz,
In der Laube Geheimnis
Lieb' und Zärtlichkeit ganz.
Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm,
Wohl mir [Seligem]3, daß ich kam!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel 

F. Hensel sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musenalmanach für 1800, Neustrelitz: Ferdinand Albanus [1799], page 33f. Spelling slightly modernized (e.g., "thauiegen" has been changed to "tauigen", etc.

1 Mendelssohn-Hensel: "so eben geöffnet stehn"
2 Mendelssohn-Hensel: "schaust"
3 Mendelssohn-Hensel: "Seligen"

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Der Rosenkranz", op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 3 (1826?), published 1850, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Rosenkranz", published 1800, in Musik zum Vossischen Musenalmanach für 1800 gehörig, Neustrelitz, beym Hofbuchhändler Albanus [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rozenkroon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The rose-wreath", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couronne de roses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 146

De rozenkroon
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In ‘t struweel rond het bloembed
Brak zij rozen [voor een]1 kroon,
Vurig straalde het mengsel,
Rijk bedauwd, wonderschoon
Roos na roos kwam in ‘t korfje neer,
Purperrood en soms zilverteer.
 
‘Wel de Gratiën erend’,
Zong zij, ‘schoonheid ontplooid,
Maar waarom dan zo schielijk
Uitgebloeid en onttooid?
Die zojuist pas geopend staan,
Zullen gauw in de wind vergaan.









Jij roodstrepig klein knopje,
Bevend zie je je graf,
En een parelend dropje
Valt als traan bijna af.
Blijf, je moet in de zonneschijn
Blij met ‘t vluchtige leven zijn.’
 
Met bedachtzame kalmte
Vlocht het meisje de krans,
In het lover verborgen,
Liefd’ en tederheid gans.
Toen op ‘t hoofd zij het kransje nam,
[Boffen deed ik, ja, dat ik kwam.]2

View original text (without footnotes)
1 "voor een": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
2 Fanny Mendelssohn-Hensel last een herhaling in: "Boffen deed ik, ja, boffen, dat ik kwam."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris