by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Guy Laffaille

Der Rosenkranz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
An des Beetes Umbuschung
Brach sie Rosen zum Kranz,
Feurig prangte die Mischung
Rings im tauigen Glanz.
Ros' auf Ros' in das Körbchen sank,
Purpurrot und wie Silber blank.

Zwar den Grazien heilig,
Sang sie, blühet ihr dort;
Warum aber so eilig 
Abgeblüht und verdorrt?
Die [sich eben geöffnet blähn]1,
Werden bald in dem Winde wehn.

Rund zusammen gefaltet,
Glühst du schwellend am Strauch;
Komm, o Rose: dich spaltet
Mein anathmender Hauch.
Ach! wir schwellen, wie du, und glühn;
Nur ein Lüftchen, und wir verblühn.

Du rotstreifiges Knöpfchen,
Zitternd [scheust]2 du dein Grab,
Und ein perlendes Tröpfchen
Hängt als Träne herab.
Bleib! du sollst in dem Sonnenschein
Dich des flüchtigen Lebens freun.

Mit tiefsinniger Säumnis
Flocht das Mädchen den Kranz,
In der Laube Geheimnis
Lieb' und Zärtlichkeit ganz.
Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm,
Wohl mir [Seligem]3, daß ich kam!

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musenalmanach für 1800, Neustrelitz: Ferdinand Albanus [1799], page 33f. Spelling slightly modernized (e.g., "thauiegen" has been changed to "tauigen", etc.

1 Mendelssohn-Hensel: "so eben geöffnet stehn"
2 Mendelssohn-Hensel: "schaust"
3 Mendelssohn-Hensel: "Seligen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The rose-wreath", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La couronne de roses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De rozenkroon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-11 18:07:23
Line count: 30
Word count: 141

La couronne de roses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Près de la plate-bande des arbustes
Elle cueillait des roses pour une couronne,
Pleine de feu, leur mélange resplendissait
Tout autour dans un éclat de rosée.
L'une après l'autre, les roses tombaient dans le panier,
Pourpres et brillantes comme de l'argent.

En vérité les Grâces vous tiennent pour sacrées,
Chantait-elle, vous qui fleurissez là :
Mais pourquoi si rapidement 
vous vous flétrissez et vous vous fanez ?
Celles qui se tenaient ouvertes il y a juste un moment,
Partiront bientôt dans le vent.









Toi, petit bourgeon strié de rouge
En tremblant tu regarde ta tombe,
Et une petite goutte perlée
Se tient comme une larme.
Reste, dans l'éclat du soleil tu devrais
Te réjouir de ta vie éphémère.

Avec une profonde émotion, lentement,
La jeune fille tressait la couronne,
Dans le secret du bosquet,
Pleine d'amour et de tendresse.
Et quand elle posa sur sa tête la couronne,
Ce fut pour moi un bonheur, d'arriver à ce moment-là.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2017-03-11 18:08:19
Line count: 24
Word count: 158