by
Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Wohl ist im Busch und Rasen
Language: German (Deutsch)
Wohl ist im Busch und Rasen
Kein Plätzchen so still und klein,
Wo nicht zusammen wir sassen, --
Ich sitze jetzt hier allein;
Wohl haben wir Kränze gewunden,
Wohl manchen duftigen Strauss
Aus Blumen des Walds gebunden, --
Dies Alles, Alles ist aus;
Die Blätter sie sind gefallen,
Die Blumen sie sind verdorrt,
Sie war die Schönste von Allen,
Sie hielt nicht Treue, nicht Wort;
Ihr Nam' in die Birke geschnitten
Verwittert im Windeswehn,
Doch was ich gekämpft und gelitten,
Das will nicht und kann nicht vergehn.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Rheinische Musik-Zeitung für Kunstfreunde und Künstler, 1. Jahrgang, Nro. 39 (29. März 1851), page 311
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 16
Word count: 88
In bush and lawn there is likely
Language: English  after the German (Deutsch)
In bush and lawn there is likely
No spot, so quiet and small,
Where we did not sit together, --
Now I sit here alone;
Indeed we wove wreaths,
Many a scented bouquet
Of the flowers of the forest, --
That all, all is over;
The leaves, they have fallen,
The flowers, they are withered,
She was the most beautiful one of all,
She did not keep faith, did not keep her word;
Her name, carved into the birch tree,
Becomes weather-worn in the blowing of the wind,
But that for which I battled and that which I suffered,
That does not wish to and cannot pass away.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Wohl war in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there was likely"
"Sie war die Schönste von Allen" = "She was the most beautiful one of all"
"Wohl ist in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there is likely"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Sie war die Schönste von Allen"
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 16
Word count: 108