by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Wohl ist im Busch und Rasen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wohl [ist]1 [im]2 Busch und [Rasen]3
Kein Plätzchen so still und klein,
Wo nicht zusammen wir sassen, --
Ich sitze jetzt hier allein;

Wohl haben wir Kränze gewunden,
Wohl manchen duftigen Strauss
Aus Blumen des Walds gebunden, --
Dies Alles, Alles ist aus; 

Die Blätter sie sind gefallen,
Die Blumen sie sind verdorrt,
Sie war die Schönste von Allen,
Sie hielt nicht Treue, nicht Wort;

Ihr Nam' in die Birke geschnitten
Verwittert im Windeswehn,
Doch was ich gekämpft und gelitten,
Das will nicht und kann nicht vergehn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rheinische Musik-Zeitung für Kunstfreunde und Künstler, 1. Jahrgang, Nro. 39 (29. März 1851), page 311

1 Jensen, F. Jansen, Siebmann: "war", more changes may exist, not noted
2 A. Horn, Sieber, Siebmann, Vagedes: "in", more changes may exist, not noted
3 F. Jansen: "Bau", more changes may exist, not noted

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-07-16 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 04:17:06
Line count: 16
Word count: 85

In bush and lawn there is likely
Language: English  after the German (Deutsch) 
In bush and [lawn]1 there [is]2 likely
No spot, so quiet and small,
Where we did not sit together, --
Now I sit here alone;

Indeed we wove wreaths,
Many a scented bouquet
Of the flowers of the forest, --
That all, all is over;

The leaves, they have fallen,
The flowers, they are withered,
She was the most beautiful one of all,
She did not keep faith, did not keep her word;

Her name, carved into the birch tree,
Becomes weather-worn in the blowing of the wind,
But that for which I battled and that which I suffered,
That does not wish to and cannot pass away.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Wohl war in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there was likely"
"Sie war die Schönste von Allen" = "She was the most beautiful one of all"
"Wohl ist in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there is likely"

1 F. Jansen: "building", more changes may exist, not noted
2 Jensen, F. Jansen, Siebmann: "was", more changes may exist, not noted

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-13 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 04:18:35
Line count: 16
Word count: 106