by
Georg Scherer (1824 - 1909)
Nun schwirren die Schwalben in Lüften
Language: German (Deutsch)
Nun schwirren die Schwalben in Lüften,
Die Drossel schlägt wieder im Hag;
Es drängen aus Schluchten und Klüften
Sich knospende Blüten zu Tag.
Den luftigen Reigen führet
Der Frühling schon um mich her;
Drum auf, und das Ränzchen geschnüret!
Nun hält mich auch länger nichts mehr.
Lebt wohl, ihr drückenden Wände,
Ihr staubigen Bücher all!
Der Lenz reicht mir lächelnd die Hände,
Es lockt mich die Nachtigall.
Nun schließt mit dem Gürtel von Leder
Das grüne Gewand mir gut,
Und steckt mir zur schwanken Feder
Ein blühendes Reis auf den Hut!
Die volle Flasche zur Seite,
Den Wanderstab in die Hand,
Und fort in die blauende Weite,
Hinein in das blühende Land!
Available sung texts: (what is this?)
• K. Reinecke
K. Reinecke sets stanzas 1, 2, 4, 3, 1, 5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, Vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutscher Verlags-Anstalt, 1894, page 12
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-09-02
Line count: 20
Word count: 115
Now the swallows whirr in the breezes
Language: English  after the German (Deutsch)
Now the swallows whirr in the breezes,
The thrush jugs again in the hedge;
From gullies and chasms budding blossoms
Throng up toward the day.
Spring is already leading the airy roundelay
All around me;
Therefore arise, and knot the knapsack!
Now I, too, am no longer held back by anything.
Farewell, ye oppressing walls,
All ye dusty books!
Spring smilingly stretches out its hands to me,
I am enticed by the nightingale.
Now with a leather belt fasten
My green garments well,
And as a waving feather
Tuck a blossoming spring upon my hat!
The full bottle at my side,
The walking stick in my hand,
And off into the blue expanse,
Off into the blossoming land!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Wandern im Frühling" = "Wandering in springtime"
"Hinein in das blühende Land" = "Into the blossoming land"
"Nun schwirren die Schwalben in Lüften" = "Now the swallows whirr in the breezes"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-05-31
Line count: 20
Word count: 121