by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Nun schwirren die Schwalben in Lüften
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun schwirren die Schwalben in Lüften,
Die Drossel schlägt wieder im Hag;
Es drängen aus Schluchten und Klüften
Sich knospende Blüten zu Tag.

[Den luftigen]1 Reigen führet
Der Frühling schon um mich her;
Drum auf, und das Ränzchen geschnüret!
Nun hält mich auch länger nichts mehr. 

Lebt wohl, ihr [drückenden]2 Wände,
Ihr staubigen Bücher all!
Der Lenz reicht mir lächelnd die Hände,
Es lockt mich die Nachtigall.

Nun schließt mit dem Gürtel von Leder
Das grüne Gewand mir gut,
Und steckt mir zur schwanken Feder
Ein blühendes Reis auf den Hut!

Die [volle Flasche]3 zur Seite,
Den Wanderstab in die Hand,
Und fort in die blauende Weite,
Hinein in das blühende Land!

K. Reinecke sets stanzas 1, 2, 4, 3, 1, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, Vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutscher Verlags-Anstalt, 1894, page 12

1 Reinecke: "Und luftige"
2 Reinecke: "düstern"
3 Reinecke: "Flasche, die volle,"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-09-02
Line count: 20
Word count: 112

Now the swallows whirr in the breezes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the swallows whirr in the breezes,
The thrush jugs again in the hedge;
From gullies and chasms budding blossoms
Throng up toward the day.

[Spring is already leading the airy roundelay]1
All around me;
Therefore arise, and knot the knapsack!
Now I, too, am no longer held back by anything.

Farewell, ye [oppressing]2 walls,
All ye dusty books!
Spring smilingly stretches out its hands to me,
I am enticed by the nightingale.

Now with a leather belt fasten
My green garments well,
And as a waving feather
Tuck a blossoming spring upon my hat!

The [full bottle]3 at my side,
The walking stick in my hand,
And off into the blue expanse,
Off into the blossoming land!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Wandern im Frühling" = "Wandering in springtime"
"Hinein in das blühende Land" = "Into the blossoming land"
"Nun schwirren die Schwalben in Lüften" = "Now the swallows whirr in the breezes"

1 Reinecke: "And spring is already leading airy roundelays"
2 Reinecke: "drab"
3 Reinecke: "bottle, the full one,"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-31
Line count: 20
Word count: 118