Die Schiffende
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen,
Ihr Apfelblüten zu;
Die Vögelein, so ihre Gottheit fühlen,
Erwachen aus der Ruh.
Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert,
Und ihres Busens Flor!
Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert
Aus jeder Well' hervor.
Da rauscht der Kahn durch hangende Gesträuche,
Birgt mir das Engelbild,
Schwankt izt hervor, tanzt wieder auf dem Teiche,
Den ihre Gottheit füllt.
Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche,
Ihr lächelndes Gesicht;
Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche:
Ihr Erlen, bergt sie nicht.
Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde,
An diese Laub' heran,
Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde
Zu Füssen werfen kann.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Hensel
F. Hensel sets stanzas 1-2, 4-5
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 170-171; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 85-86.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zij wiegelt weg, de avondwinden spelen
Haar appelbloesem toe;
De vogeltjes, die goed haar godheid voelen,
Ontwaken, niet meer moe.
Zie, hoe haar kleed in ’t maneglanzen glittert
En haar satijnen top!
Zij wiegelt weg; de held’re maanschijf siddert
Uit ieder golfje op.
Daar glijdt de boot door hangende bosschages,
Ontneemt mij ’t eng’lenbeeld,
Breekt nu weer door en danst weer op de het water,
Waaraan zij godheid deelt.
Verberg mij niet, o hangende bosschages,
Haar lachend aangezicht;
Zij danst zo mooi op ’t zilverlichte water,
O elzen, maak ’t niet dicht.
Waai, winden, waai, geef vleugels haar, o winden,
En drijf haar hier op aan,
Dat ik haar hier, beschut door deze linde,
De voeten kussen kan.