Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen, Ihr Apfelblüten zu; Die Vögelein, so ihre [Gottheit]1 fühlen, Erwachen aus der Ruh. Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert, Und ihres Busens Flor! Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert Aus jeder Well' hervor. Da rauscht der Kahn durch hangende Gesträuche, Birgt mir das Engelbild, Schwankt izt hervor, tanzt wieder auf dem Teiche, Den ihre Gottheit füllt. Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche, Ihr lächelndes Gesicht; Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche: Ihr Erlen, bergt sie nicht. Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde, An diese Laub' heran, Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde [Zu Füssen werfen]3 kann.
F. Hensel sets stanzas 1-2, 4-5
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 170-171; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 85-86.
1 Hensel: "Nähe"2 Hensel: "lächelnd Angesicht"
3 Hensel: "Beseligt nahen"
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Schiffende", written 1774, first published 1775 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Czerny (1791 - 1857), "Die Schiffende", op. 48 [ voice and piano ], note: the poet is given in various places as "Holz" or "Holtz", but Challier has this setting listed with the Hölty poem [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Schiffende", c1789, published [1795] [ voice and piano or organ or harpsichord ], from Lieder : 1. Sammlung, no. 9, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Die Schiffende ", op. 37 (Sechs Lieder) no. 5, published 1852 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Schiffende", 1827, stanzas 1-2,4-5 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Schiffende", D 990D, note: Schubert's setting is lost [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La navegant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De varende", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The floating vision", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108
Ella passa vacil•lant; el vent del capvespre juganer li envia flors de pomer; els ocellets sentint la seva divinitat, es desvetllen del seu repòs. Com refulgeix la seva vestimenta a la llum de la lluna, i el crespó al seu pit! Ella passa vacil•lant; la lluna plena, lluminosa, titil•la damunt les onades. Penjants matolls, no m’amagueu el seu rostre rialler; ella balla tan gentilment damunt el seu estany d’argent, vosaltres verns, no me l’oculteu. Bufeu vents, bufeu, doneu-li ales, oh vents, porteu-la a aquesta arbreda, perquè, en el fremiment d’aquest til•ler, pugui estar a prop d’ella.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Schiffende", written 1774, first published 1775
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 16
Word count: 97