Translation © by Lau Kanen

Die Schiffende
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen,
  Ihr Apfelblüten zu;
Die Vögelein, so ihre [Gottheit]1 fühlen,
  Erwachen aus der Ruh.

Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert,
  Und ihres Busens Flor!
Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert
  Aus jeder Well' hervor.

Da rauscht der Kahn durch hangende Gesträuche,
  Birgt mir das Engelbild, 
Schwankt izt hervor, tanzt wieder auf dem Teiche, 
  Den ihre Gottheit füllt.

Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche,
  Ihr lächelndes Gesicht;
Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche:
  Ihr Erlen, bergt sie nicht.

Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde,
  An diese Laub' heran,
Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde
  [Zu Füssen werfen]3 kann.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 170-171; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 85-86.

1 Hensel: "Nähe"
2 Hensel: "lächelnd Angesicht"
3 Hensel: "Beseligt nahen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La navegant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De varende", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The floating vision", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-08 08:30:41
Line count: 20
Word count: 108

De varende
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zij wiegelt weg, de avondwinden spelen
Haar appelbloesem toe;
De vogeltjes, die goed haar godheid voelen,
Ontwaken, niet meer moe.
 
Zie, hoe haar kleed in ’t maneglanzen glittert
En haar satijnen top!
Zij wiegelt weg; de held’re maanschijf siddert
Uit ieder golfje op.
 
Daar glijdt de boot door hangende bosschages,
Ontneemt mij ’t eng’lenbeeld,
Breekt nu weer door en danst weer op de het water,
Waaraan zij godheid deelt.
 
Verberg mij niet, o hangende bosschages,
Haar lachend aangezicht;
Zij danst zo mooi op ’t zilverlichte water,
O elzen, maak ’t niet dicht.
 
Waai, winden, waai, geef vleugels haar, o winden,
En drijf haar hier op aan,
Dat ik haar hier, beschut door deze linde,
[De voeten kussen]1 kan.

View original text (without footnotes)
1 Fanny Mendelssohn-Hensel: "Verrukt benaad’ren"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 10:39:26
Line count: 20
Word count: 118