by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861)
В тёмной чаще замолк соловей
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
В тёмной чаще замолк соловей, прокатилась звезда в синеве; месяц смотрит сквозь сетку ветвей, зажигает росу на траве. Дремлют розы. Прохлада плывет. Кто-то свистнул... Вет замер и свист Ухо слышит, едва, упадет Насекомым подточенный лист. Как при месяце кроток и тих у тебя милый очерк лица! Эту ночь, полный грез золотых я б продлил без конца, без конца!
N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61