Texts by I. Nikitin set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ah ! prie, enfant, sur ta prière [x] - N. Sokolov
- À l'enfant (Loin des angoisses de la vie) - N. Sokolov [x]
- Assez loin de la forêt sombre [x] - N. Sokolov
- As-tu vu ces beaux nuages? (As-tu vu ces beaux nuages?) - A. Alferaki GER (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- As-tu vu ces beaux nuages? GER (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x] - A. Alferaki
- Au poète (Jamais, ne chante le bonheur) - N. Sokolov [x]
- Bein vieille est la chaumière [x] - N. Sokolov
- Coucher de soleil (Quand au couchant, l'adieu du soleil dore) - N. Sokolov [x]
- Dans les bois le rossignol s'est tû ENG [x] - N. Sokolov
- Dedushka = Дедушка (Lysyj, s beloj borodoju = Лысый, с белой бородою) - N. Sokolov FRE
- Ditjati = Дитяти (Ne znajesh' ty toski zhelanij = Не знаешь ты тоски желаний) - B. Podgoretsky, N. Sokolov FRE
- Dub = Дуб (Ot tjomnogo lesa daljoko = От тёмного леса далёко) - N. Sokolov FRE
- Écoute l'alouette chante là-bas (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x] - J. Roger-Vasselin
- `Elegija = Элегия (Ja pomnju vecher, my vdvojom = Я помню вечер, мы вдвоём) - P. Bulakhov [misattributed] ENG
- Ici, sur un sol calciné [x] - N. Sokolov
- I vechernej i rannej poroju = И вечерней и ранней порою FRE - N. Sokolov (Нищий)
- Jamais, ne chante le bonheur [x] - N. Sokolov
- Ja pomnju vecher, my vdvojom = Я помню вечер, мы вдвоём [misattributed] ENG - P. Bulakhov, C. Cui
- Ja pomnju vecher = Я помню вечер (Ja pomnju vecher, my vdvojom = Я помню вечер, мы вдвоём) - C. Cui [misattributed] ENG
- Jasnoje utro = Ясное утро (Jasno utro. Tikho vejet = Ясно утро. Тихо веет) - B. Grodzky
- Jasno utro. Tikho vejet = Ясно утро. Тихо веет - B. Grodzky (Утро на берегу озера)
- Jeshchjo odin potukhshij den' = Ещё один потухший день ( = ) - V. Pergament [x]
- Joyeux bouillonne le ruisseau [x] - N. Sokolov
- Khuda, vetkha izbushka = Худа, ветха избушка FRE - N. Sokolov (Мать и дочь)
- Kogda zakat proshchal'nymi luchami = Когда закат прощальными лучами (Kogda zakat proshchal'nymi luchami = Когда закат прощальными лучами) - N. Sokolov FRE
- Kogda zakat proshchal'nymi luchami = Когда закат прощальными лучами FRE - N. Sokolov
- Le bouleau desséché (Ici, sur un sol calciné) - N. Sokolov [x]
- Le bruit du monde qui s'agite [x] - N. Sokolov
- Le bruit du monde (Le bruit du monde qui s'agite) - N. Sokolov [x]
- Le chêne (Assez loin de la forêt sombre) - N. Sokolov [x]
- Le grand père (Tête chauve, barbe blanche) - N. Sokolov [x]
- Le mendiant (Une troupe, soir et matin passe) - N. Sokolov [x]
- Le moulin (Joyeux bouillonne le ruisseau) - N. Sokolov [x]
- Le rossignol s'est tû (Dans les bois le rossignol s'est tû) - N. Sokolov ENG [x]
- Loin des angoisses de la vie [x] - N. Sokolov
- Lysyj, s beloj borodoju = Лысый, с белой бородою FRE - N. Sokolov (Дедушка)
- Mat' i doch' = Мать и дочь (Khuda, vetkha izbushka = Худа, ветха избушка) - N. Sokolov FRE
- Mel'nica = Мельница ( = ) - N. Sokolov FRE [x]
- Mère et fille (Bein vieille est la chaumière) - N. Sokolov [x]
- Molis', ditja: somnen'ja kamen' = Молись, дитя: сомненья камень FRE - G. Goldenberg, N. Sokolov (Молитва дитяти)
- Molis', ditja = Молись, дитя (Molis', ditja: somnen'ja kamen' = Молись, дитя: сомненья камень) - G. Goldenberg FRE
- Molitva ditjati = Молитва дитяти (Molis', ditja: somnen'ja kamen' = Молись, дитя: сомненья камень) - N. Sokolov FRE
- Nad zemleju mesjac plyvet i gorit = Над землею месяц плывет и горит [x] - C. Cui
- Na starom kurgane, v shirokoj stepi = На старом кургане, в широкой степи - P. Chesnokov, V. Kalinnikov, V. Kalinnikov, Milovsky, V. Zuyev
- Na starom kurgane = На старом кургане (Na starom kurgane, v shirokoj stepi = На старом кургане, в широкой степи) - P. Chesnokov, V. Kalinnikov, V. Kalinnikov, Milovsky, V. Zuyev
- Natasha (Écoute l'alouette chante là-bas) - J. Roger-Vasselin (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Na zapade solnce pylajet = На западе солнце пылает (Na zapade solnce pylajet = На западе солнце пылает) - G. Goldenberg
- Na zapade solnce pylajet = На западе солнце пылает - G. Goldenberg
- Ne poj o schastii, pevec, ne uteshaj = Не пой о счастии, певец, не утешай FRE - N. Sokolov (Певцу)
- Ne povtorjaj kholodnoj ukorizny = Не повторяй холодной укоризны ( = ) - A. Shefer [x]
- Net, ty figljar, a ne pevec = Нет, ты фигляр, а не певец (Поэту) -
- Ne znajesh' ty toski zhelanij = Не знаешь ты тоски желаний FRE - B. Podgoretsky, N. Sokolov (Дитяти)
- Nishchij = Нищий (I vechernej i rannej poroju = И вечерней и ранней порою) - N. Sokolov FRE
- Noch' na beregu morja = Ночь на берегу моря (Nad zemleju mesjac plyvet i gorit = Над землею месяц плывет и горит) - C. Cui [x]
- Noch' na beregu morja = Ночь на берегу моря ( = ) - A. Davidov [x]
- Noktjurn = Ноктюрн (Vecher jasen i tikh = Вечер ясен и тих) - P. Blaramberg
- Notturno = Notturno (V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей) - V. Zolotaryov ENG FRE
- Ot tjomnogo lesa daljoko = От тёмного леса далёко FRE - N. Sokolov (Дуб)
- Otvjazhisja, toska = Отвяжися, тоска (Otvjazhisja, toska = Отвяжися, тоска) - V. Zolotaryov
- Otvjazhisja, toska = Отвяжися, тоска - V. Zolotaryov
- Pevcu = Певцу (Ne poj o schastii, pevec, ne uteshaj = Не пой о счастии, певец, не утешай) - N. Sokolov FRE
- Po`etu = Поэту (Net, ty figljar, a ne pevec = Нет, ты фигляр, а не певец)
- Pomnish'? — s alymi krajami = Помнишь? — с алыми краями GER ITA - N. Amani
- Pomnish'? = Помнишь? (Pomnish'? — s alymi krajami = Помнишь? — с алыми краями) - N. Amani GER ITA
- Prière d'enfant (Ah ! prie, enfant, sur ta prière) - N. Sokolov [x]
- Quand au couchant, l'adieu du soleil dore [x] - N. Sokolov
- Romans = Романс (Tikho noch' lozhitsja na vershiny gor = Тихо ночь ложится на вершины гор) - V. Sokolov [x]
- Rus' = Русь (Shiroko, shiroko = Широко, широко) - E. Nápravník [x]
- Shiroko, shiroko = Широко, широко [x] - E. Nápravník
- Spletnja = Сплетня (Zhivi kak otshel'nik = Живи как отшельник) - V. Zolotaryov
- Tête chauve, barbe blanche [x] - N. Sokolov
- Tikho noch' lozhitsja na vershiny gor = Тихо ночь ложится на вершины гор [x] - V. Sokolov
- Ti sovvien? (Ti sovvien?) - N. Amani GER [x]
- Ti sovvien? GER [x] - N. Amani
- Une troupe, soir et matin passe [x] - N. Sokolov
- Utro na beregu ozera = Утро на берегу озера (Jasno utro. Tikho vejet = Ясно утро. Тихо веет)
- Utro = Утро (Zvjozdy merknut i gasnut. V ogne oblaka = Звёзды меркнут и гаснут. В огне облака) FRE GER
- Vecher jasen i tikh = Вечер ясен и тих - P. Blaramberg
- V glushi na pochve raskaljonnoj = В глуши на почве раскалённой FRE - B. Podgoretsky, D. Sartinsky-Bey, N. Sokolov (Засохшая берёза)
- Vot uzh vecher idjot = Вот уж вечер идёт ( = ) - B. Podgoretsky [x]
- V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей (V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей) - G. Korganov, N. Sokolov ENG FRE
- V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей ENG FRE - S. Grasgof, A. Gretchaninov, B. Grodzky, M. Ivanov, G. Korganov, N. Rimsky-Korsakov, N. Sokolov, V. Sokolov, V. Zolotaryov
- V tjomnoj chashche = В тёмной чаще (V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей) - B. Grodzky ENG FRE
- V tjomnoj roshche zamolk solovej = В тёмной роще замолк соловей (V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей) - S. Grasgof, A. Gretchaninov, M. Ivanov, N. Rimsky-Korsakov, V. Sokolov ENG FRE
- V tjomnoj roshche zamolk solovej = В тёмной роще замолк соловей ENG FRE
- Vyryta zastupom jama glubokaja = Вырыта заступом яма глубокая (Vyryta zastupom jama glubokaja = Вырыта заступом яма глубокая) - N. Dmitriev, A. Kopylov, V. Mandel'shtam
- Vyryta zastupom jama glubokaja = Вырыта заступом яма глубокая - N. Dmitriev, A. Kopylov, V. Mandel'shtam
- Weisst du's? (Weisst du's?) - N. Amani ITA [x]
- Weisst du's? ITA [x] - N. Amani
- Wölkchen, roth am Himmelsbogen (Wölkchen, roth am Himmelsbogen) - A. Alferaki FRE (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Wölkchen, roth am Himmelsbogen FRE (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x] - A. Alferaki
- Zasokhshaja berjoza = Засохшая берёза (V glushi na pochve raskaljonnoj = В глуши на почве раскалённой) - B. Podgoretsky, N. Sokolov FRE
- Zasokhshij cvetok = Засохший цветок (V glushi na pochve raskaljonnoj = В глуши на почве раскалённой) - D. Sartinsky-Bey FRE
- Zhivaja rech', zhivye zvuki = Живая речь, живые звуки (Zhivaja rech', zhivye zvuki, — = Живая речь, живые звуки, —) - N. Sokolov FRE
- Zhivaja rech', zhivye zvuki, — = Живая речь, живые звуки, — FRE - N. Sokolov
- Zhivi kak otshel'nik = Живи как отшельник - V. Zolotaryov (Сплетня)
- Zvjozdy merknut i gasnut. V ogne oblaka = Звёзды меркнут и гаснут. В огне облака FRE GER (Утро) -
Last update: 2023-09-04 19:11:51