LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by I. Nikitin set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861)

Иван Саввич Никитин

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Ah ! prie, enfant, sur ta prière - N. Sokolov [x]
  • À l'enfant (Loin des angoisses de la vie) - N. Sokolov [x]
  • Assez loin de la forêt sombre - N. Sokolov [x]
  • As-tu vu ces beaux nuages? (As-tu vu ces beaux nuages?) - A. Alferaki GER (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x]
  • As-tu vu ces beaux nuages? GER - A. Alferaki (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x]
  • Au poète (Jamais, ne chante le bonheur) - N. Sokolov [x]
  • Bein vieille est la chaumière - N. Sokolov [x]
  • Coucher de soleil (Quand au couchant, l'adieu du soleil dore) - N. Sokolov [x]
  • Dans les bois le rossignol s'est tû ENG - N. Sokolov [x]
  • Dedushka = Дедушка (Lysyj, s beloj borodoju = Лысый, с белой бородою) - N. Sokolov FRE
  • Ditjati = Дитяти (Ne znajesh' ty toski zhelanij = Не знаешь ты тоски желаний) - B. Podgoretsky, N. Sokolov FRE
  • Dub = Дуб (Ot tjomnogo lesa daljoko = От тёмного леса далёко) - N. Sokolov FRE
  • Écoute l'alouette chante là-bas - J. Roger-Vasselin (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x] ⊗
  • `Elegija = Элегия (Ja pomnju vecher, my vdvojom = Я помню вечер, мы вдвоём) - P. Bulakhov [misattributed] ENG
  • Ici, sur un sol calciné - N. Sokolov [x]
  • I vechernej i rannej poroju = И вечерней и ранней порою FRE - N. Sokolov (Нищий)
  • Jamais, ne chante le bonheur - N. Sokolov [x]
  • Ja pomnju vecher, my vdvojom = Я помню вечер, мы вдвоём [misattributed] ENG - P. Bulakhov, C. Cui
  • Ja pomnju vecher = Я помню вечер (Ja pomnju vecher, my vdvojom = Я помню вечер, мы вдвоём) - C. Cui [misattributed] ENG
  • Jasnoje utro = Ясное утро (Jasno utro. Tikho vejet = Ясно утро. Тихо веет) - B. Grodzky
  • Jasno utro. Tikho vejet = Ясно утро. Тихо веет - B. Grodzky (Утро на берегу озера)
  • Jeshchjo odin potukhshij den' = Ещё один потухший день (Jeshchjo odin potukhshij den' = Ещё один потухший день) - V. Pergament
  • Jeshchjo odin potukhshij den' = Ещё один потухший день - V. Pergament
  • Joyeux bouillonne le ruisseau - N. Sokolov [x] ⊗
  • Khuda, vetkha izbushka = Худа, ветха избушка FRE - N. Sokolov (Мать и дочь)
  • Kogda zakat proshchal'nymi luchami = Когда закат прощальными лучами (Kogda zakat proshchal'nymi luchami = Когда закат прощальными лучами) - N. Sokolov FRE
  • Kogda zakat proshchal'nymi luchami = Когда закат прощальными лучами FRE - N. Sokolov
  • Le bouleau desséché (Ici, sur un sol calciné) - N. Sokolov [x]
  • Le bruit du monde qui s'agite - N. Sokolov [x]
  • Le bruit du monde (Le bruit du monde qui s'agite) - N. Sokolov [x]
  • Le chêne (Assez loin de la forêt sombre) - N. Sokolov [x]
  • Le grand père (Tête chauve, barbe blanche) - N. Sokolov [x]
  • Le mendiant (Une troupe, soir et matin passe) - N. Sokolov [x]
  • Le moulin (Joyeux bouillonne le ruisseau) - N. Sokolov [x] ⊗
  • Le rossignol s'est tû (Dans les bois le rossignol s'est tû) - N. Sokolov ENG [x]
  • Loin des angoisses de la vie - N. Sokolov [x]
  • Lysyj, s beloj borodoju = Лысый, с белой бородою FRE - N. Sokolov (Дедушка)
  • Mat' i doch' = Мать и дочь (Khuda, vetkha izbushka = Худа, ветха избушка) - N. Sokolov FRE
  • Mel'nica = Мельница ( = ) - N. Sokolov FRE [x]
  • Mère et fille (Bein vieille est la chaumière) - N. Sokolov [x]
  • Molis', ditja: somnen'ja kamen' = Молись, дитя: сомненья камень FRE - G. Goldenberg, N. Sokolov (Молитва дитяти)
  • Molis', ditja = Молись, дитя (Molis', ditja: somnen'ja kamen' = Молись, дитя: сомненья камень) - G. Goldenberg FRE
  • Molitva ditjati = Молитва дитяти (Molis', ditja: somnen'ja kamen' = Молись, дитя: сомненья камень) - N. Sokolov FRE
  • Nad zemleju mesjac plyvet i gorit = Над землею месяц плывет и горит - C. Cui [x]
  • Na starom kurgane, v shirokoj stepi = На старом кургане, в широкой степи - P. Chesnokov, V. Kalinnikov, V. Kalinnikov, Milovsky, V. Zuyev
  • Na starom kurgane = На старом кургане (Na starom kurgane, v shirokoj stepi = На старом кургане, в широкой степи) - P. Chesnokov, V. Kalinnikov, V. Kalinnikov, Milovsky, V. Zuyev
  • Natasha (Écoute l'alouette chante là-bas) - J. Roger-Vasselin (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x] ⊗
  • Na zapade solnce pylajet = На западе солнце пылает (Na zapade solnce pylajet = На западе солнце пылает) - G. Goldenberg
  • Na zapade solnce pylajet = На западе солнце пылает - G. Goldenberg
  • Ne poj o schastii, pevec, ne uteshaj = Не пой о счастии, певец, не утешай FRE - N. Sokolov (Певцу)
  • Ne povtorjaj kholodnoj ukorizny = Не повторяй холодной укоризны ( = ) - A. Shefer [x]
  • Net, ty figljar, a ne pevec = Нет, ты фигляр, а не певец (Поэту) -
  • Ne znajesh' ty toski zhelanij = Не знаешь ты тоски желаний FRE - B. Podgoretsky, N. Sokolov (Дитяти)
  • Nishchij = Нищий (I vechernej i rannej poroju = И вечерней и ранней порою) - N. Sokolov FRE
  • Noch' na beregu morja = Ночь на берегу моря (Nad zemleju mesjac plyvet i gorit = Над землею месяц плывет и горит) - C. Cui [x]
  • Noch' na beregu morja = Ночь на берегу моря ( = ) - A. Davidov [x]
  • Noktjurn = Ноктюрн (Vecher jasen i tikh = Вечер ясен и тих) - P. Blaramberg
  • Notturno = Notturno (V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей) - V. Zolotaryov ENG FRE
  • Ot tjomnogo lesa daljoko = От тёмного леса далёко FRE - N. Sokolov (Дуб)
  • Otvjazhisja, toska = Отвяжися, тоска (Otvjazhisja, toska = Отвяжися, тоска) - V. Zolotaryov
  • Otvjazhisja, toska = Отвяжися, тоска - V. Zolotaryov
  • Pevcu = Певцу (Ne poj o schastii, pevec, ne uteshaj = Не пой о счастии, певец, не утешай) - N. Sokolov FRE
  • Po`etu = Поэту (Net, ty figljar, a ne pevec = Нет, ты фигляр, а не певец)
  • Pomnish'? — s alymi krajami = Помнишь? — с алыми краями GER ITA - N. Amani
  • Pomnish'? = Помнишь? (Pomnish'? — s alymi krajami = Помнишь? — с алыми краями) - N. Amani GER ITA
  • Prière d'enfant (Ah ! prie, enfant, sur ta prière) - N. Sokolov [x]
  • Quand au couchant, l'adieu du soleil dore - N. Sokolov [x]
  • Romans = Романс (Tikho noch' lozhitsja na vershiny gor = Тихо ночь ложится на вершины гор) - V. Sokolov [x]
  • Rus' = Русь (Shiroko, shiroko = Широко, широко) - E. Nápravník [x]
  • Shiroko, shiroko = Широко, широко - E. Nápravník [x]
  • Spletnja = Сплетня (Zhivi kak otshel'nik = Живи как отшельник) - V. Zolotaryov
  • Tête chauve, barbe blanche - N. Sokolov [x]
  • Tikho noch' lozhitsja na vershiny gor = Тихо ночь ложится на вершины гор - V. Sokolov [x]
  • Ti sovvien? (Ti sovvien?) - N. Amani GER [x]
  • Ti sovvien? GER - N. Amani [x]
  • Une troupe, soir et matin passe - N. Sokolov [x]
  • Utro na beregu ozera = Утро на берегу озера (Jasno utro. Tikho vejet = Ясно утро. Тихо веет)
  • Utro = Утро (Zvjozdy merknut i gasnut. V ogne oblaka = Звёзды меркнут и гаснут. В огне облака) FRE GER
  • Vecher jasen i tikh = Вечер ясен и тих - P. Blaramberg
  • V glushi na pochve raskaljonnoj = В глуши на почве раскалённой FRE - B. Podgoretsky, D. Sartinsky-Bey, N. Sokolov (Засохшая берёза)
  • Vot uzh vecher idjot = Вот уж вечер идёт ( = ) - B. Podgoretsky [x]
  • V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей (V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей) - G. Korganov, N. Sokolov ENG FRE
  • V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей ENG FRE - S. Grasgof, A. Gretchaninov, B. Grodzky, M. Ivanov, G. Korganov, N. Rimsky-Korsakov, N. Sokolov, V. Sokolov, V. Zolotaryov
  • V tjomnoj chashche = В тёмной чаще (V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей) - B. Grodzky ENG FRE
  • V tjomnoj roshche zamolk solovej = В тёмной роще замолк соловей (V tjomnoj chashche zamolk solovej = В тёмной чаще замолк соловей) - S. Grasgof, A. Gretchaninov, M. Ivanov, N. Rimsky-Korsakov, V. Sokolov ENG FRE
  • V tjomnoj roshche zamolk solovej = В тёмной роще замолк соловей ENG FRE
  • Vyryta zastupom jama glubokaja = Вырыта заступом яма глубокая (Vyryta zastupom jama glubokaja = Вырыта заступом яма глубокая) - N. Dmitriev, A. Kopylov, V. Mandel'shtam
  • Vyryta zastupom jama glubokaja = Вырыта заступом яма глубокая - N. Dmitriev, A. Kopylov, V. Mandel'shtam
  • Weisst du's? (Weisst du's?) - N. Amani ITA [x]
  • Weisst du's? ITA - N. Amani [x]
  • Wölkchen, roth am Himmelsbogen (Wölkchen, roth am Himmelsbogen) - A. Alferaki FRE (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x]
  • Wölkchen, roth am Himmelsbogen FRE - A. Alferaki (Text: Anonymous after Ivan Savvich Nikitin) [x]
  • Zasokhshaja berjoza = Засохшая берёза (V glushi na pochve raskaljonnoj = В глуши на почве раскалённой) - B. Podgoretsky, N. Sokolov FRE
  • Zasokhshij cvetok = Засохший цветок (V glushi na pochve raskaljonnoj = В глуши на почве раскалённой) - D. Sartinsky-Bey FRE
  • Zhivaja rech', zhivye zvuki = Живая речь, живые звуки (Zhivaja rech', zhivye zvuki, — = Живая речь, живые звуки, —) - N. Sokolov FRE
  • Zhivaja rech', zhivye zvuki, — = Живая речь, живые звуки, — FRE - N. Sokolov
  • Zhivi kak otshel'nik = Живи как отшельник - V. Zolotaryov (Сплетня)
  • Zvjozdy merknut i gasnut. V ogne oblaka = Звёзды меркнут и гаснут. В огне облака FRE GER (Утро) -

Last update: 2025-05-16 16:59:01

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris