by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861)

В тёмной чаще замолк соловей
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
В тёмной [чаще]1 замолк соловей,
прокатилась [звезда в синеве]2;
месяц смотрит сквозь [сетку]3 ветвей,
зажигает росу на траве.

Дремлют розы. Прохлада плывет.
Кто-то свистнул... Вет замер и свист
Ухо слышит, едва, упадет 
Насекомым подточенный лист.

Как при месяце кроток и тих
у тебя милый очерк лица!
Эту ночь, полный грез золотых
я б продлил без конца, без конца!

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "roshche"
2 Rimsky-Korsakov: "po nebu zvezda"
3 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "chashu"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58