by
Otto Roquette (1824 - 1896)
In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn'...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht,
Von dem Fenster bieg' ich die Reben,
Hab' geträumet von dir wohl die ganze Nacht.
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!
Über Tag, über Tag, was ich schaff' und tu,
Blick ich hundert Mal um die Reben,
Denn mein Sinnen ist dein und mein Denken bist du,
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!
Und zu Nacht, und zu Nacht, bei der Sterne Schein,
Schlägt der Wind mir an's Fenster die Reben,
Wach ich auf, denk' ich dein, über's Jahr bist du mein,
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!
Available sung texts: (what is this?)
• A. Berg • J. Marx
J. Marx sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Otto Roquette, Gedichte, dritte veränderte u. vermehrte Aufl., J.G. Cotta’scher Verlag, Stuttgart, 1880, page 14.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 12
Word count: 113
In the early morning, in the early...
Language: English  after the German (Deutsch)
In the early morning, in the early morning when the sun wakens,
I bend the vines in my window out of the way,
I dreamt of you the whole night long.
God greet you, God greet you, you my life!
During the day, during the day, whatever I accomplish and do,
I peek around the vines a hundred times,
For my thoughts are yours and you are my thinking,
God greet you, God greet you, you my life!
And at night, and at night, by the shining of the stars,
When the wind whips the vines against my window
If I waken, I think of you, in a year you shall be mine,
God greet you, God greet you, you my life!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Über Nacht und Tag" = "All night and day"
"Über Tag und Nacht" = "All day and night"
"Grüss dich Gott, du mein Leben" = "God greet you, my life"
"Grüss dich Gott" = "God greet you"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Über Tag und Nacht"
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-09-16
Line count: 12
Word count: 124