by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn'...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
In der Früh, in der Früh, wenn die [Sonn']1 erwacht,
[Von dem Fenster bieg']2 ich die Reben,
Hab' geträumet von dir [wohl]3 die ganze Nacht.
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!

Über Tag, über Tag, was ich schaff' und tu,
Blick ich hundert Mal um die Reben,
Denn mein Sinnen ist dein und mein Denken bist du,
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!

Und [zu Nacht, und zu]4 Nacht, bei der Sterne Schein,
Schlägt der Wind [mir]3 an's Fenster die Reben,
Wach ich auf, denk' ich dein, über's Jahr bist du mein,
[Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben]5!

J. Marx sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Gedichte, dritte veränderte u. vermehrte Aufl., J.G. Cotta’scher Verlag, Stuttgart, 1880, page 14.

1 Berg, Marx: "Sonne"
2 Marx: "Vom Fenster bind"
3 omitted by Marx.
4 Marx: "bei"
5 Marx: "Grüß Gott du mein Mädchen, grüß Gott"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et jour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2017-09-12 14:38:44
Line count: 12
Word count: 107

Nuit et jour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le matin, dans le matin, quand le soleil se réveille,
De la fenêtre je courbe la vigne,
J'ai rêvé de toi toute la nuit.
Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie.

Tout le jour, tout le jour, quoi que je fasse,
Je regarde cent fois à travers la vigne,
Mes sens sont tiens et mes pensées sont tiennes
Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie.

Toute la nuit, toute la nuit, à la lumière des étoiles,
Le vent frappe la vigne à la fenêtre,
Je me réveille, je pense à toi, tu es à moi toute l'année.
Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 108