Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In der Früh, in der Früh, wenn die [Sonn']1 erwacht, [Von dem Fenster bieg']2 ich die Reben, Hab' geträumet von dir [wohl]3 die ganze Nacht. Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben! Über Tag, über Tag, was ich schaff' und tu, Blick ich hundert Mal um die Reben, Denn mein Sinnen ist dein und mein Denken bist du, Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben! Und [zu Nacht, und zu]4 Nacht, bei der Sterne Schein, Schlägt der Wind [mir]3 an's Fenster die Reben, Wach ich auf, denk' ich dein, über's Jahr bist du mein, [Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben]5!
J. Marx sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Gedichte, dritte veränderte u. vermehrte Aufl., J.G. Cotta’scher Verlag, Stuttgart, 1880, page 14.
1 Berg, Marx: "Sonne"2 Marx: "Vom Fenster bind"
3 omitted by Marx.
4 Marx: "bei"
5 Marx: "Grüß Gott du mein Mädchen, grüß Gott"
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Über Tag und Nacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Über Nacht und Tag", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 41 [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Über Tag und Nacht", op. 12 (Sechs Lieder für 1 hohe -- für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Friedrich (Adolf Ferdinand) von Flotow (1812 - 1883), "Grüss dich Gott", published 1883 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Willem de Haan (1849 - 1930), "Über Tag und Nacht", op. 13 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Über Tag und Nacht", stanzas 1,3 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Über Nacht und Tag", op. 48 (Vier volkstümliche Lieder für vierstimmigen Männerchor a cappella) no. 4, published 1926 [ men's chorus a cappella ], Mainz : Schott [sung text not yet checked]
- by Otto Schmidt , "Grüss dich Gott, du mein Leben", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et jour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 12
Word count: 107
Dans le matin, dans le matin, quand le soleil se réveille, De la fenêtre je courbe la vigne, J'ai rêvé de toi toute la nuit. Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie. Tout le jour, tout le jour, quoi que je fasse, Je regarde cent fois à travers la vigne, Mes sens sont tiens et mes pensées sont tiennes Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie. Toute la nuit, toute la nuit, à la lumière des étoiles, Le vent frappe la vigne à la fenêtre, Je me réveille, je pense à toi, tu es à moi toute l'année. Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Über Tag und Nacht"
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 12
Word count: 108