Helle Nacht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --
Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- träumen --
Die Weiten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --
M. Reger sets stanzas 1-2
E. Zeisl sets stanzas 1-2
View text with all available footnotes
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 68
Language: English  after the German (Deutsch)
Softly the white moon
kisses the branches.
A whispering dwells
in the foliage, as if the grove
were inclining, were silencing itself to rest:
Beloved thou --
The pond rests, and
the willow shimmers.
Its shadow flickers
in the pond’s waters, and
the wind weeps in the trees:
we dream -- dream --
The vast expanses shine
a calming.
The shallow valley
palely lifts its damp
veil toward the border of heaven:
oh to be there -- oh dream -- --
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 18
Word count: 79