Translation © by Pierre Mathé

Helle Nacht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher [ruht]1, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- [träumen]2 --

Die [Weiten]3 leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --

M. Reger sets stanzas 1-2
E. Zeisl sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31

1 Grimm: "ruft"
2 Grimm, Reger: "wir träumen"; Zeisl: "vom Glück"
3 Grimm: "Welten"

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Axman.
  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Fr. Hrúbin ; composed by Svatopluk Havelka.
  • Also set in English, a translation (J. R. M. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ethelbert Woodbridge Nevin.
  • Also set in English, a translation by G. Hall ; composed by Harvey Worthington Loomis.
  • Also set in English, a translation by Ashmore Kyle Paterson Wingate (1881 - 1926?30) , appears in Poems by Verlaine, first published 1904 ; composed by John B. MacEwen, Sir.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Axman.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Oswald Lutz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan Zweig (1881 - 1942) ; composed by Georg Trexler.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by E. Domazlicka ; composed by Svatopluk Havelka.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Rubin Goldmark.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952) , "Über dem Walde leuchtet der Mond " ; composed by Serge Bortkiewicz.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jenő Gaal.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gino Contilli.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) , no title ; composed by Reinhold Moritzevich Glière, Ivan Ivanovich Kryzhanovsky, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Stepan Nikolayevich Mitusov (1878 - 1942) ; composed by Igor Stravinsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Mikhailovich Dianov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927) , "Белая луна" ; composed by Aleksandr Matveyevich Zhitomirsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by S. K. Sintsova ; composed by Georgi Lvovitch Catoire.
  • Also set in Serbian (Српски), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Lajovic.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Grigory Porfirovich Kochur (1908 - 1994) , "В промінні білім", copyright © ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 64

Nuit claire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La  lune blanche doucement
Embrasse la ramée,
Un murmure habite le feuillage
tandis que le bois s'incline,
se tait, tend vers le repos :
Ô bien-aimée …

L'étang [se repose]1,
Et le saule brille.
Son ombre scintille
Sur ses eaux, et
Le vent pleure dans les arbres:
Nous rêvons … [rêvons]2 …

Les [lointains]3 rayonnent
L'apaisement.
Les fonds
Blêmes élèvent un voile humide
Vers la lisière du ciel :
Ô là-bas … ô rêve

View original text (without footnotes)

Note du traducteur : ce texte est la traduction du texte de R Dehmel qui n'est pas du tout fidèle au texte français de Paul Verlaine.

1 Grimm : "appelle"
2 Grimm : "nous rêvons"
3 Grimm : "mondes"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 18
Word count: 74