Translation © by Sharon Krebs

Helle Nacht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher [ruht]1, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- [träumen]2 --

Die [Weiten]3 leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --

M. Reger sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31

1 Grimm: "ruft"
2 Grimm, Reger: "wir träumen"
3 Grimm: "Welten"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Axman.
  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Fr. Hrúbin ; composed by Svatopluk Havelka.
  • Also set in English, a translation (J. R. M. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ethelbert Woodbridge Nevin.
  • Also set in English, a translation by G. Hall ; composed by Harvey Worthington Loomis.
  • Also set in English, a translation by Ashmore Kyle Paterson Wingate (1881 - 1926?30) , appears in Poems by Verlaine, first published 1904 ; composed by John B. MacEwen, Sir.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Axman.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Oswald Lutz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan Zweig (1881 - 1942) ; composed by Georg Trexler.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by E. Domazlicka ; composed by Svatopluk Havelka.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Rubin Goldmark.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952) , "Über dem Walde leuchtet der Mond " ; composed by Serge Bortkiewicz.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jenő Gaal.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gino Contilli.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) ; composed by Reinhold Moritzevich Glière, Ivan Ivanovich Kryzhanovsky, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Stepan Nikolayevich Mitusov (1846 - ?) ; composed by Igor Stravinsky.
  • Also set in Serbian (Српски), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Lajovic.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 64

Bright night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Softly the white moon 
kisses the branches.
A whispering dwells
in the foliage, as if the grove
were inclining, were silencing itself to rest:
Beloved thou --

The pond [rests]1, and
the willow shimmers.
Its shadow flickers 
in [the pond’s] waters, and
the wind weeps in the trees:
we dream -- [dream]2 --

The [vast expanses]3 shine
a calming.
The shallow valley
palely lifts its damp
veil toward the border of heaven:
oh to be there -- oh dream -- --

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "calls"
2 Grimm, Reger: "we dream"
3 Grimm: "worlds"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 18
Word count: 75