Translation © by Sharon Krebs

Helle Nacht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher [ruht]1, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- [träumen]2 --

Die [Weiten]3 leuchten
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --

M. Reger sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31

1 Grimm: "ruft"
2 Grimm, Reger: "wir träumen"
3 Grimm: "Welten"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-09 00:00:00
Last modified: 2017-10-16 08:52:41
Line count: 18
Word count: 64

Bright night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Softly the white moon 
kisses the branches.
A whispering dwells
in the foliage, as if the grove
were inclining, were silencing itself to rest:
Beloved thou --

The pond [rests]1, and
the willow shimmers.
Its shadow flickers 
in [the pond’s] waters, and
the wind weeps in the trees:
we dream -- [dream]2 --

The [vast expanses]3 shine
a calming.
The shallow valley
palely lifts its damp
veil toward the border of heaven:
oh to be there -- oh dream -- --

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "calls"
2 Grimm, Reger: "we dream"
3 Grimm: "worlds"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2017-10-17 00:00:00
Last modified: 2017-10-17 11:28:47
Line count: 18
Word count: 75