Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist Und Regen rauscht, Ich singe doch mein Lied in dieser Frist, Weiß nicht, wer lauscht. Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt, An manchem Ort Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt, Die Liebe fort.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text with all available footnotesConfirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 241.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im vierten Kriegsjahr", written 1917 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by G. Jaffe , "Die Liebe" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Joachim Kötschau (1905 - 1973), "Wenn auch der Abend kalt und traurig ist", op. 15 (Fünf Lieder für Bariton nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 3 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ernst Reichert (1901 - 1958), "Wenn auch der Abend kalt und traurig ist", published 1957 [ high voice and piano ], from Sechs Gesänge für hohe Stimme nach Texten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Martin Schlensog (b. 1897), "Wenn auch der Abend kalt und traurig ist ", 1940 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Otto Siegl (1896 - 1978), "Wenn auch der Abend kalt und traurig ist ", op. 115 no. 3, published <<1941 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Werner Vogel , "Wenn auch der Abend kalt und traurig ist", 1941 [ voice and piano ], from Herbstliche Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Anton Würz (1903 - 1995), "Am Abend", 1940 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la quatrième année de guerre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-15
Line count: 8
Word count: 45
Though the evening is cold and sad And rain rushes, I still sing my song in this time, Know not who listens. Even though the world suffocates in war and fear, In many a place, Though no one sees it, love burns on Secretly.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Die Liebe" = "Love"
"Am Abend" = "At eventide"
"Wenn auch der Abend kalt und traurig ist" = "Though the evening is cold and sad"
"Im vierten Kriegsjahr" = "In the fourth year of war"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im vierten Kriegsjahr", written 1917
This text was added to the website: 2018-01-16
Line count: 8
Word count: 44