by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist 
Und Regen rauscht, 
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiß nicht, wer lauscht.

Wenn auch die Welt in [Krieg und Angst]1 erstickt, 
An manchem Ort 
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt, 
Die Liebe fort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 241.

1 Würz: "Qual und Not"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la quatrième année de guerre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-15
Line count: 8
Word count: 45

Though the evening is cold and sad
Language: English  after the German (Deutsch) 
Though the evening is cold and sad
And rain rushes,
I still sing my song in this time,
Know not who listens.

Even though the world suffocates in [war and fear]1,
In many a place,
Though no one sees it, love burns on
Secretly.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Liebe" = "Love"
"Am Abend" = "At eventide"
"Wenn auch der Abend kalt und traurig ist" = "Though the evening is cold and sad"
"Im vierten Kriegsjahr" = "In the fourth year of war"

1 Würz: "agony and misery"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-16
Line count: 8
Word count: 44