by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Для берегов отчизны дальной
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Для берегов отчизны дальной ты покидала край чужой; в час незабвенный, в час печальный я долго плакал пред тобой. Мои хладеющие руки тебя старались удержать; томленья страшного разлуки мой стон молил не прерывать. Но ты от горького лобзанья свои уста оторвала; из края мрачного изгнанья ты в край иной меня звала. Ты говорила: ,,В день свиданья, под небом вечно голубым, в тени олив лыубви лобзанья мы вновь, мой друг, соединим.`` Но там, увы, где неба своды сияют в блеске голубом, где под скалами дремлют воды, уснула ты последним сном. Твоя краса, твои страданья исчезли в урне гробовой, а с ним и поцелуй свиданья... Но жду его: он за тобой!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119