by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Dlja beregov otčizny dal'noj
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Dlja beregov otčizny dal'noj ty pokidala kraj čužoj; v čas nezabvennyj, v čas pečal'nyj ja dolgo plakal [pred]1 toboj. [Moi chladejuščie ruki tebja staralis' uderžat'; tomlen'ja strašnogo razluki moj ston molil ne preryvat'.]2 No ty ot [gor'kogo]3 lobzan'ja [svoi]4 usta otorvala; iz kraja [mračnogo]5 izgnan'ja ty v kraj inoj menja zvala. Ty govorila: ,,V [den']6 svidan'ja, pod nebom večno golubym, v teni oliv lyubvi lobzan'ja my vnov', [moj drug]7, soedinim.`` No tam, uvy, gde neba svody sijajut v bleske golubom, gde pod skalami dremljut vody, [usnula]8 ty poslednim snom. Tvoja krasa, tvoi stradan'ja isčezli v urne grobovoj, [a s nim]9 i poceluj svidan'ja... No ždu ego: on za toboj!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "над" ("nad")
2 Borodin:
Твои хладеющие руки меня старались удержать; томленья страшного разлуки твой стон молил не прерывать.3 Rimsky-Korsakov: "страстного" ("strastnogo")
4 Borodin: "Твои" ("Tvoji")
5 Borodin: "вечного" ("vechnogo")
6 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")
7 Rimsky-Korsakov: "с тобой" ("s toboj")
8 Rimsky-Korsakov: "заснула" ("zasnula")
9 Borodin, Rimsky-Korsakav: "исчез" ("ischez")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833 - 1887), "Для берегов отчизны дальной", 1881, published 1888, orchestrated 1912, note: orchestrated by Glazunov.  [sung text checked 1 time]
- by Andrey Fyodorovich Kazbryuk (1849 - 1885), "Для берегов отчизны дальней" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Для берегов отчизны дальней" [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Для берегов отчизны дальной", op. 25 no. 3 (1877) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Для берегов отчизны дальной", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1882) [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Для берегов отчизны дальной", VWV 1064 (1862), published 1865 [ mezzo-soprano and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour les rives de la patrie lointaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109