Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Для берегов отчизны дальной ты покидала край чужой; в час незабвенный, в час печальный я долго плакал [пред]1 тобой. [Мои хладеющие руки тебя старались удержать; томленья страшного разлуки мой стон молил не прерывать.]2 Но ты от [горького]3 лобзанья [свои]4 уста оторвала; из края [мрачного]5 изгнанья ты в край иной меня звала. Ты говорила: ,,В [день]6 свиданья, под небом вечно голубым, в тени олив лыубви лобзанья мы вновь, [мой друг]7, соединим.`` Но там, увы, где неба своды сияют в блеске голубом, где под скалами дремлют воды, [уснула]8 ты последним сном. Твоя краса, твои страданья исчезли в урне гробовой, [а с ним]9 и поцелуй свиданья... Но жду его: он за тобой!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "над" ("nad")
2 Borodin:
Твои хладеющие руки меня старались удержать; томленья страшного разлуки твой стон молил не прерывать.3 Rimsky-Korsakov: "страстного" ("strastnogo")
4 Borodin: "Твои" ("Tvoji")
5 Borodin: "вечного" ("vechnogo")
6 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")
7 Rimsky-Korsakov: "с тобой" ("s toboj")
8 Rimsky-Korsakov: "заснула" ("zasnula")
9 Borodin, Rimsky-Korsakav: "исчез" ("ischez")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833 - 1887), "Для берегов отчизны дальной", 1881, published 1888, orchestrated 1912, note: orchestrated by Glazunov.  [sung text checked 1 time]
- by Andrey Fyodorovich Kazbryuk (1849 - 1885), "Для берегов отчизны дальней" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Для берегов отчизны дальней" [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Для берегов отчизны дальной", op. 25 no. 3 (1877) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Для берегов отчизны дальной", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1882) [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Для берегов отчизны дальной" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour les rives de la patrie lointaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Pour les rives de la patrie lointaine Tu quittais le pays étranger. En cette heure inoubliable, en cette heure pleine de mélancolie, J'ai pleuré longtemps devant toi. Mes mains froides Essayaient de te retenir ; Dans l'angoisse horrible de la séparation Mes gémissements t'imploraient de ne pas partir. Mais du baiser amer Tes lèvres s'arrachèrent ; De cette terre du sombre exil Tu m'invitais dans un autre pays. Tu disais : « Au moment de notre rencontre, Sous le ciel toujours bleu, À l'ombre des oliviers, un baiser d'amour, Mon ami, nous réunira à nouveau. » Mais, là, hélas, où l'horizon Brille d'un bleu éclatant, Là où sous les rochers l'eau dort Tu t'es endormie du dernier sommeil. Ta beauté, tes souffrances Ont disparu dans l'urne funéraire, Parti est le baiser de notre rencontre... Mais je l'attends : tu me l'as promis !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 24
Word count: 139