Translation © by Guy Laffaille

Для берегов отчизны дальной
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Для берегов отчизны дальной
ты покидала край чужой;
в час незабвенный, в час печальный
я долго плакал [пред]1 тобой.

[Мои]2 хладеющие руки
[тебя]2 старались удержать;
томленья страшного разлуки
[мой]2 стон молил не прерывать.

Но ты от [горького]3 лобзанья
[свои]2 уста оторвала;
из края [мрачного]4 изгнанья
ты в край иной меня звала.

Ты говорила: ,,В [день]5 свиданья,
под небом вечно голубым,
в тени олив лыубви лобзанья
мы вновь, [мой друг]6, соединим.``

Но там, увы, где неба своды
сияют в блеске голубом,
где под скалами дремлют воды,
[уснула]7 ты последним сном.

Твоя краса, твои страданья
исчезли в урне гробовой,
[а с ним]8 и поцелуй свиданья...
Но жду его: он за тобой!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "nad"
2 Borodin: "Tvoji", "menja", "tvoj", "tvoji"
3 Rimsky-Korsakov: "strastnogo"
4 Borodin: "vechnogo"
5 Rimsky-Korsakov: "chas"
6 Rimsky-Korsakov: "s toboj"
7 Rimsky-Korsakov: "zasnula"
8 Borodin, Rimsky-Korsakav: "ischez"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pour les rives de la patrie lointaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 24
Word count: 109

Pour les rives de la patrie lointaine
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Pour les rives de la patrie lointaine
Tu quittais le pays étranger.
En cette heure inoubliable, en cette heure pleine de mélancolie,
J'ai pleuré longtemps devant toi.

Mes mains froides
Essayaient de te retenir ;
Dans l'angoisse horrible de la séparation
Mes gémissements t'imploraient de ne pas partir.

Mais du baiser amer
Tes lèvres s'arrachèrent ;
De cette terre du sombre exil
Tu m'invitais dans un autre pays.

Tu disais : « Au moment de notre rencontre,
Sous le ciel toujours bleu,
À l'ombre des oliviers, un baiser d'amour,
Mon ami, nous réunira à nouveau. »

Mais, là, hélas, où l'horizon
Brille d'un bleu éclatant,
Là où sous les rochers l'eau dort
Tu t'es endormie du dernier sommeil.

Ta beauté, tes souffrances
Ont disparu dans l'urne funéraire,
Parti est le baiser de notre rencontre...
Mais je l'attends : tu me l'as promis !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 24
Word count: 143