by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Es eilt die Ros' aus ihrem Nichts
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Es eilt die Ros' aus ihrem Nichts Ins wundervolle Sein zu treten, Und die Viole neigt sich ihr, Sie tief in Ehrfurcht anzubeten. Komm, trink' ein Gläschen Morgenwein Bei Tamburin und Lautenklange, Und hüte dich, des Seins Genuß Bis auf das Ende zu verspäten, Erhasche dir ein holdes Kind, Versuch' ein Küßchen zu erschmeicheln! Nicht eine taube Hülse werth Ist all dein Fasten, all dein Beten. Bekehre dich zum Feuerdienst! Denn flammenheiß ist Lieb' und Leben; Und Leichenhauch und Schauderfrost Durchweh'n die Zelle des Asceten. Nicht hör' auf abgedroschenen Legendenkram und fromme Lügen; Hör' auf des Lenzes Unterricht, Des ewig jungen Urpropheten! Er weht - o öffne deine Brust Dem einzig ächten Duft des Heiles! - Der Liebe Geist, der Liebe Lust Von Myriaden Blumenbeeten.
B. Sekles sets stanzas 1-2, 4-6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Aus: Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern. Von G. Fr. Daumer, Hamburg, Bei Hoffmann und Campe, 1846, pages 84-85.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Sekles (1872 - 1934), "Es eilt die Ros'", op. 11 no. 1, stanzas 1-2,4-6 [ baritone and piano ], from Aus Hafis. Vier Gesänge für eine Baritonstimme mit Clavierbegleitung, no. 1, Leipzig, Johann André Offenbach [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , no title ; composed by August Bungert.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-18
Line count: 24
Word count: 125