by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Es hat die Rose sich beklagt
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Es hat die Rose sich beklagt, Daß gar zu schnell der Duft vergehe, Den ihr der Lenz gegeben habe -- Da hab' ich ihr zum Trost gesagt, Daß er durch meine Lieder wehe Und dort ein ew'ges Leben habe.
Available sung texts: ← What is this?
• R. Franz • L. Keller • E. Mandyczewski • A. Rubinstein • A. UrspruchAbout the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Friedrich Bodenstedt's Gesammelte Schriften, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1865, page 52.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 10 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 6
Word count: 43