Translation © by Sharon Krebs

Es hat die Rose sich beklagt
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
  Es hat die Rose sich beklagt,
Daß gar zu schnell der Duft [vergehe]1,
Den ihr der Lenz gegeben habe --

  Da hab' ich ihr zum Trost gesagt,
Daß er durch meine Lieder wehe
Und [dort]2 ein ew'ges Leben habe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt's Gesammelte Schriften, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1865, page 52.

1 Urspruch: "verwehe"
2 Mandyczewski: "drin"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The rose"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 6
Word count: 39

The rose has complained
Language: English  after the German (Deutsch) 
  The rose has complained
That the scent, given to her by springtime,
[Disappears]1 all too quickly --

  Thereupon I comforted her by saying
That it wafts through my songs
And has an eternal life [there]2.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Es hat die Rose sich beklagt" = "The rose has complained"
"Trost" = "Comfort"

1 Urspruch: "Dissipates"
2 Mandyczewski: "therein"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-08-18
Line count: 6
Word count: 35