by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Waldesnacht, du wunderkühle
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE
Waldesnacht, du wunderkühle,
Die ich tausend Male grüß',
Nach dem lauten Weltgewühle,
O wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
Berg' ich weich ins Moos,
Und mir ist, als würd' ich wieder
All der irren Qualen los.
Fernes Flötenlied, vertöne,
Das ein weites Sehnen rührt,
Die Gedanken in die schöne,
Ach! mißgönnte Ferne führt.
Laß die Waldesnacht mich wiegen,
Stillen jede Pein!
Und ein seliges Genügen
Saug' ich mit den Düften ein.
In den heimlich engen Kreisen,
Wird dir wohl, du wildes Herz,
Und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.
Singet, holde Vögellieder,
Mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder;
Wildes Herz, nun gute Nacht!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Kahn
R. Kahn sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 35.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115
Forest night, you wondrously cool night
Language: English  after the German (Deutsch)
Forest night, you wondrously cool night
That I greet a thousand times,
After the noisy bustle of the world,
Oh how sweet is your soughing!
My weary limbs I dreamily
Bury softly into the moss,
And it seems to me that once again
I am freed of all the mad agonies.
Fall silent, distant flute song
That stirs a vast yearning,
That leads my thoughts into the beautiful,
Ah! begrudged distance.
Let the forest night rock me,
Let it still every torment!
And with the scents I shall
Inhale a blessed satisfaction.
In the homey narrow circles,
Wild heart, you shall find well-being,
And with quiet wing-beats
A peace shall waft downwards.
Lovely bird-songs, gently
Sing me into slumber!
Mad agonies, subside again;
Wild heart, now good night!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Im Walde" = "In the forest"
"Waldesnacht" = "Forest night"
"Waldesfrieden" = "Forest peace"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 24
Word count: 129