by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Lau Kanen

Waldesnacht, du wunderkühle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE
Waldesnacht, du wunderkühle, 
Die ich tausend Male grüß',
Nach dem lauten Weltgewühle,
O wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
Berg' ich weich [ins]1 Moos,
Und mir ist, als würd' ich wieder
All der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne,
Das ein weites Sehnen rührt,
Die Gedanken in die schöne,
Ach! mißgönnte Ferne führt.
Laß die Waldesnacht mich wiegen,
Stillen jede Pein!
Und ein seliges Genügen
Saug' ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen,
Wird dir wohl, du wildes Herz,
Und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.
Singet, holde [Vögellieder]2,
Mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder;
Wildes Herz, nun gute Nacht!

R. Kahn sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 35.

1 Kahn "in"
2 Kahn "Vogellieder"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wondrously cool woodland night", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Woodland night", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Forested night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit de la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-07-22 18:31:25
Line count: 24
Word count: 110

Nacht in 't bos, jij heerlijk koele
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nacht in 't bos, jij heerlijk koele,
Die ‘k met duizend groeten groet,
Na het luide wereldwoelen,
Wat is dan jouw ruisen zoet!
Zacht leg ik mijn moede leden
Droom’rig in 't mos,
En het voelt, als kom ‘k in vrede
Van mijn dwaze angst weer los.
 
Sterf zacht weg, o fluitliedtonen,
Die een ver verlangen wekt,
De gedachten naar de schone,
Ach, misgunde verte trekt.
Laat de nacht in 't bos mij wiegen,
Stillen elke pijn,
Met de geuren diep genoegen
Door mij ingezogen zijn!
 
In verborgen bossen, dichte,
Woelig hart, daar ben jij graag,
En een vrede zweeft met lichte
Vleugelslagen hier omlaag.
Lieve vogelzangrefreinen,
Zing in slaap mij zacht!
Dwaze zorgen, ga verdwijnen;
Woelig hart, nu goede nacht!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-24 00:07:13
Line count: 24
Word count: 121