So hab ich wirklich dich verloren
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
So hab ich wirklich dich verloren,
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:
So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Dus heb ik werk'lijk jou verloren?
Ben jij, o schoonheid, mij ontvlucht?
Steeds meen ik nog jouw stem te horen,
Nog ieder woord, nog elke zucht.
Zoals de wand'laar in de morgen,
Vergeefs met 't oog de lucht doordringt,
Als in het ruime blauw verborgen,
Hoog boven hem de leeuw'rik zingt:
Zo tracht mijn blik jou weer te vangen
In veld en bos, beangst en vlug;
Jou roepen steeds weer al mijn zangen:
O kom, geliefde, naar mij t'rug.