by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

So hab ich wirklich dich verloren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
So hab ich wirklich dich verloren,
Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
[Wenn]2, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.

1 Ludwig Berger: "Teure"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la allunyada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vertrokkene", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the distant one", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À celle qui est loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A colei che se n'è andata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "A la distante", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-29 06:12:14
Line count: 12
Word count: 72

Aan de vertrokkene
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Dus heb ik werk'lijk je verloren?
Ben jij, o schoonheid, mij ontvlucht?
Steeds meen ik nog jouw stem te horen,
Nog ieder woord, nog elke zucht.

Zoals men, wand'lend in de morgen,
Vergeefs met 't oog de lucht doordringt,
Als in het ruime blauw verborgen,
Hoog boven ons de leeuw'rik zingt:

Zo tracht mijn blik jou weer te vangen
In veld en bos, beangst en vlug;
Om jou roep ik in al, [ja, al] mijn zangen:
O kom, geliefde, naar mij t'rug.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-04-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 12
Word count: 82