by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ariel E. Ramos

So hab ich wirklich dich verloren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
So hab ich wirklich dich verloren,
Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
[Wenn]2, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.

1 Ludwig Berger: "Teure"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la allunyada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vertrokkene", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the distant one", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À celle qui est loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A colei che se n'è andata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "A la distante", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-29 06:12:14
Line count: 12
Word count: 72

A la distante
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
 Entonces, ¿te he perdido realmente?
 ¿Has huido, oh, bella, de mí?
 Aún suena en los acostumbrados oídos
 Cada palabra, cada nota.

 Así como la mirada del caminante por la mañana
 En vano busca en el aire
 Cuando escondida en el espacio celeste
 Muy por encima de él canta la alondra:

 Así busca ansiosamente aquí y allá
 A través de campo, matorral y bosque mi mirada;
 A ti te cantan todas mis canciones
 Oh ven, amada, vuelve a mí.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Ariel E. Ramos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ariel E. Ramos.  Contact: giolepo (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 12
Word count: 79