by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral
Translation by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967)
Красный вечер
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Вечерний час, он кровью, он кровью, Он кровью неизменно окрашивает горы. ... Полна уже долина Тенями, тишиной, Но смотрит снизу, Как пылает вершина над рекою. Печальную, печальную песню Я запеваю в этот час несмело. Печальную одну и ту же песню Я запеваю в этот час несмело. Не от моей ли крови Вершина заалела? ...
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "Cima", appears in Desolación, in 1. Poesia, in 4. Naturaleza, first published 1922
Go to the general view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-31
Line count: 14
Word count: 56