Texts by L. Godoy Alcayaga set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Acht kleine Hunde (Die kleinen Hunde öffneten die Augen) - H. Genzmer (Text: Anonymous after Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga) [x] *
- Ahora, Cristo, bájame los párpados (from Desolación - 1. Poesia - 3. Dolor) - J. González Medina (Éxtasis)
- Ahora sé para qué he recibido veinte veranos la luz sobre mí (from Desolación - 2. Prosa - 3. Poemas de las madres) GER (Sabiduría) -
- A las Nubes (Nubes vaporosas) - P. Allende Saròn
- Apegado a mí (Velloncito de mi carne) (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino, W. Rogers
- Árbol muerto (En el medio del llano) (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - D. Santa Cruz Wilson
- Ausencia () - J. González Medina [x]
- Balada de la estrella (Estrella, estoy triste) (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - J. González Medina
- Balada (El pasó con otra;) (from Desolación - 1. Poesia - 3. Dolor) - A. Letelier
- Bespalaja = Беспалая (Ustrica pal'chik moj otkusila = Устрица пальчик мой откусила)
- Botoncito (Canción de cuna) (Yo tenía un botoncito) - L. Cimaglia Espinosa
- Botoncito (Yo tenía un botoncito) - A. Lavalle García
- Canto que amabas () - J. González Medina [x]
- Cima (La hora de la tarde, la que pone) (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - A. Leng RUS
- ¿Cómo será? Yo he mirado largamente los pétalos de una rosa (from Desolación - 2. Prosa - 3. Poemas de las madres) GER
- Corderito mío (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino, J. Urrutia Blondel (Corderito)
- Corderito (Corderito mío) (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino, J. Urrutia Blondel
- Cuéntame, madre... (Madre, cuéntame todo lo que sabes por tus viejos dolores) (from Desolación - 2. Prosa - 3. Poemas de las madres) GER
- Dame la mano (Canción escolar) (Dame la mano y danzaremos) - A. Jurafsky
- Dame la mano y danzaremos - A. Jurafsky (Dame la mano)
- Dame la mano (Dame la mano y danzaremos)
- Dich erwartend (Ich warte auf dich draussen auf dem Feld) - G. von Einem (Text: Anonymous after Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga) ⊗ *
- Die kleinen Hunde öffneten die Augen - H. Genzmer (Text: Anonymous after Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga) [x] *
- El aire (En el llano y la llanada) (from Tala - Materias) - J. González Medina, W. Rogers
- El Ángel Guardián (Es verdad, no es un cuento) - W. Rogers
- El Dios triste (Mirando la alameda de otoño lacerada) (from Desolación - 1. Poesia - 1. Vida) RUS
- El mar sus millares de olas (from Ternura) (Meciendo) -
- El mar sus millares de olas (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) ENG - C. Guastavino, L. Kirchoff, A. Silfa Finke (Meciendo)
- El pasó con otra; (from Desolación - 1. Poesia - 3. Dolor) - A. Letelier (Balada)
- El surtidor (Soy cual el surtidor abandonado) - P. Allende Saròn
- El vaso (Yo sueño con un vaso humilde y simple arcilla) (from Desolación - 1. Poesia - 3. Dolor) - R. Amengual Astaburuaga, C. Guastavino
- Empfindsam (Schon spiel ich nicht mehr auf den Wiesen und fürchte mich) - S. Zimpel *
- Encantamiento (Este niño es un encanto) (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino
- Endors-toi (Endors-toi) - E. Bunge
- Endors-toi - E. Bunge
- En el llano y la llanada (from Tala - Materias) - J. González Medina, W. Rogers (El aire)
- En el medio del llano (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - D. Santa Cruz Wilson (Árbol Muerto)
- Er hat mich geküsst (Und schon bin ich eine andere: eine andere durch das Klopfen) - S. Zimpel *
- Es la noche desamparo - J. Urrutia Blondel (Yo no tengo soledad)
- Esta agua medrosa y triste (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - D. Santa Cruz Wilson (La lluvia lenta)
- Esta era una rosa (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino (Rocío)
- Esta solita greca que me dieron en naciendo - J. Mitchell
- Este niño es un encanto (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino (Encantamiento)
- Estrella, estoy triste (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - J. González Medina (Balada de la estrella)
- Es verdad, no es un cuento - W. Rogers (El Ángel Guardián)
- Éxtasis (Ahora, Cristo, bájame los párpados) (from Desolación - 1. Poesia - 3. Dolor) - J. González Medina
- Gljazhu na alleju, osen' jejo ogolila = Гляжу на аллею, осень её оголила - E. Denisov
- Ha bajado la nieve, divina criatura - P. Allende Saròn
- Hallazgo (Me encontré a este niño) (from Ternura) - J. Urrutia Blondel
- Hallazgo (Me encontré este niño) (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino
- Ich habe lange die Blüten der Rose geschaut und sie betastet - S. Zimpel *
- Ich warte auf dich draussen auf dem Feld - G. von Einem (Text: Anonymous after Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga) ⊗ *
- Krasnyj vecher = Красный вечер (Vechernij chas, on krov'ju, on krov'ju = Вечерний час, он кровью, он кровью) - E. Denisov
- La hora de la tarde, la que pone (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) RUS - A. Leng (Cima)
- La lluvia lenta (Esta agua medrosa y triste) (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - D. Santa Cruz Wilson
- La manca (Que mi dedito lo cogió una almeja) (from Ternura - Jugarretas) RUS
- La mer divine berce... () - E. Bunge [x]
- Los astros son rondas de niños - A. Montecino (Todo es ronda)
- Los perrillos abrieron sus ojos GER (Ocho perritos) -
- Madre, cuéntame todo lo que sabes por tus viejos dolores (from Desolación - 2. Prosa - 3. Poemas de las madres) GER (Cuéntame, madre...) -
- Meciendo (El mar sus millares de olas) (from Ternura)
- Meciendo (El mar sus millares de olas) (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino, L. Kirchoff, A. Silfa Finke ENG
- Me encontré a este niño (from Ternura) - J. Urrutia Blondel (Hallazgo)
- Me encontré este niño (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino (Hallazgo)
- Me ha besado y ya soy otra (from Desolación - 2. Prosa - 3. Poemas de las madres) GER
- Miedo () - J. González Medina [x]
- Mientras Baja la Nieve (Ha bajado la nieve, divina criatura) - P. Allende Saròn
- Mirando la alameda de otoño lacerada (from Desolación - 1. Poesia - 1. Vida) RUS (El Dios triste) -
- Mutter, erzähl mir alles, was du durch deine alten Schmerzen weißt - S. Zimpel (Mutter, erzähl mir) *
- Mutter, erzähl mir (Mutter, erzähl mir alles, was du durch deine alten Schmerzen weißt) - S. Zimpel *
- Nubes vaporosas - P. Allende Saròn (A las Nubes)
- Nun weiß ich, wozu ich zwanzig Sommer das Licht - S. Zimpel (Weisheit) *
- Ocho perritos (Los perrillos abrieron sus ojos) GER
- Otoño () - A. Letelier [x]
- Palabras serenas () - J. González Medina [x]
- Pechalnyj bog = Печалный бог (Gljazhu na alleju, osen' jejo ogolila = Гляжу на аллею, осень её оголила) - E. Denisov
- Pesnja o pal'chike = Песня о пальчике (Ustrica pal'chik moj otkusila = Устрица пальчик мой откусила) - E. Denisov
- Petit duvet () - E. Bunge [x]
- Piececitos de niño, azulosos de frío - C. Guastavino, D. Santa Cruz Wilson (Piececitos)
- Piececitos (Piececitos de niño, azulosos de frío) - C. Guastavino, D. Santa Cruz Wilson
- Que mi dedito lo cogió una almeja (from Ternura - Jugarretas) RUS (La manca) -
- Riqueza (Tengo la dicha fiel) - C. Guastavino
- Rocío (Esta era una rosa) (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino
- Sabiduría (Ahora sé para qué he recibido veinte veranos la luz sobre mí) (from Desolación - 2. Prosa - 3. Poemas de las madres) GER
- Scham (Wenn du mich anblickst, werd' ich schön) - S. Zimpel *
- Schon spiel ich nicht mehr auf den Wiesen und fürchte mich - S. Zimpel *
- Sensitivita (Ya no juego en las praderas y temo columpiarme con las mozas) (from Desolación - 2. Prosa - 3. Poemas de las madres) GER
- Si tú me miras, yo me vuelvo hermosa (from Desolación - 1. Poesia - 3. Dolor) GER - J. González Medina
- Soy cual el surtidor abandonado - P. Allende Saròn (El surtidor)
- Tengo la dicha fiel - C. Guastavino (Riqueza)
- The divine sea rocks its endless waves
- Todo es ronda (Los astros son rondas de niños) - A. Montecino
- Tres árboles caídos (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - D. Santa Cruz Wilson (Tres árboles)
- Tres árboles (Tres árboles caídos) (from Desolación - 1. Poesia - 4. Naturaleza) - D. Santa Cruz Wilson
- Último árbol (Esta solita greca que me dieron en naciendo) - J. Mitchell
- Und schon bin ich eine andere: eine andere durch das Klopfen - S. Zimpel *
- Ustrica pal'chik moj otkusila = Устрица пальчик мой откусила - E. Denisov (Беспалая)
- Vechernij chas, on krov'ju, on krov'ju = Вечерний час, он кровью, он кровью - E. Denisov
- Velloncito de mi carne (from Desolación - 2. Prosa - 4. Canciones de Cuna) - C. Guastavino, W. Rogers (Apegado a mí)
- Vergüenza (Si tú me miras, yo me vuelvo hermosa) (from Desolación - 1. Poesia - 3. Dolor) - J. González Medina GER
- Weisheit (Nun weiß ich, wozu ich zwanzig Sommer das Licht) - S. Zimpel *
- Wenn du mich anblickst, werd' ich schön - S. Zimpel (Scham) *
- Wie wird es sein? (Ich habe lange die Blüten der Rose geschaut und sie betastet) - S. Zimpel *
- Ya no juego en las praderas y temo columpiarme con las mozas (from Desolación - 2. Prosa - 3. Poemas de las madres) GER (Sensitivita) -
- Yo no tengo soledad (Es la noche desamparo) - J. Urrutia Blondel
- Yo sueño con un vaso humilde y simple arcilla (from Desolación - 1. Poesia - 3. Dolor) - R. Amengual Astaburuaga, C. Guastavino (El vaso)
- Yo tenía un botoncito - L. Cimaglia Espinosa, A. Lavalle García (Botoncito)
Last update: 2026-02-19 16:18:28