LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,757)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

O süße Mutter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
O süße Mutter,
Ich kann nicht spinnen,
Ich kann nicht sitzen
Im Stüblein innen,
Im engen Haus;
Es stockt das Rädchen,
Es reißt das Fädchen,
O süße Mutter,
Ich muß hinaus.
 
Der Frühling gucket
Hell durch die Scheiben,
Wer kann nun sitzen,
Wer kann nun bleiben
Und fleißig sein?
O laß mich gehen,
O laß mich sehen,
Ob ich kann fliegen
Wie Vögelein.
 
O laß mich sehen,
O laß mich lauschen,
Wo Lüftlein wehen,
Wo Bächlein rauschen,
Wo Blümlein blühn.
Laß mich sie pflücken
Und schön mir schmücken
Die braunen Locken
Mit buntem Grün.
 
Und kommen Knaben
Im wilden Haufen,
So will ich traben,
So will ich laufen,
Nicht stille stehn;
Will hinter Hecken
Mich hier verstecken,
Bis sie mit Lärmen
Vorüber gehn.
 
Bringt aber Blumen
Ein frommer Knabe,
Die ich zum Kranze
Just nötig habe,
Was soll ich tun?
Darf ich wohl nickend,
Ihm freundlich blickend,
O süße Mutter,
Zur Seit' ihm ruhn?

Available sung texts: (what is this?)

•   K. Hetsch •   K. Reinecke •   H. Wolf 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 72 [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 159

Oh sweet mother
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh sweet mother,
I cannot spin;
I cannot sit indoors
In the little room,
In the confining house;
The spinning-wheel halts,
The thread tears.
Oh sweet mother,
I must get out!
 
Spring is peeping
Brightly through the window-panes;
Who can then sit
And stay put now
And be industrious?
Oh let me go,
Oh let me see
If I can fly
Like the little birds.
 
Oh let me go,
Oh let me listen
Where the breezes are blowing,
Where the streams are rushing,
Where the flowers are blooming.
Let me pick the flowers
And adorn my brown curls beautifully,
Oh sweet mother,
With vivid green.
 
And if boys come along
In a wild horde,
I will run,
I will hurry,
I will not stand still;
Behind the hedges
I will hide myself here
Until they have
Noisily passed by.
 
But if a good lad
Brings flowers
That are just what I need
For my wreath,
What shall I do?
May I, nodding
And gazing at him in a friendly manner,
Oh sweet mother,
Rest at his side?

View text with all available footnotes
Translated titles:
O süße Mutter = Oh sweet mother
O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen = Oh sweet mother, I cannot spin
Die Spinnerin = The spinning girl

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 72
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 45
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris