Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach, alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.
Mir ist, als müsst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund'.
Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79
The yellow foliage trembles,
The leaves fall;
Ah, everything that was fair and lovely
Wilts and sinks into the grave.
Around the treetops in the forest
A painful sunshine flickers;
That might well be the last kisses
Of the departing summer.
I feel as if I must weep
From the deepest depths of my heart;
This image reminds me again
Of the hour of our parting.
I had to leave you,
And knew that you would soon die;
I was the departing summer,
You were the dying forest.