by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

Das gelbe Laub erzittert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Das gelbe Laub erzittert, 
Es fallen die Blätter herab; 
Ach, alles, was hold und lieblich, 
Verwelkt und sinkt ins Grab. 

Die [Wipfel]1 des Waldes umflimmert 
Ein schmerzlicher Sonnenschein; 
Das mögen die letzten Küsse 
Des scheidenden Sommers sein. 

Mir ist, als müsst ich weinen 
Aus tiefstem Herzensgrund; 
[Dies Bild erinnert]2 mich wieder
An unsre Abschiedsstund'. 

Ich musste [von dir scheiden]3, 
Und wusste, du stürbest bald; 
Ich war der scheidende Sommer, 
Du warst der [kranke]4 Wald.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz (?): "Gipfel"
2 Reinecke: "Es mahnet dies Bild"
3 Grieg, Reinecke: "dich verlassen" (abandon you)
4 Grieg, Reinecke: "sterbende" (dying)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "The yellow foliage trembles", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Parting"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 74

Le feuillage jaune tremble
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le feuillage jaune tremble
Les feuilles tombent par terre ;
Ah, tout ce qui est gracieux et adorable,
Se fane et sombre dans la mort.

Les cimes de la forêt scintillent
Dans un rayon de soleil douloureux ;
Les derniers baisers ressemblent
À l'été qui s'en va.

Je pleure, comme je dois,
Du plus profond de mon cœur ;
Cette image me rappelle
L'heure de notre séparation.

Je dois te quitter,
Et je sais que tu vas bientôt mourir ;
j'étais l'été qui s'en va,
Tu étais la forêt souffrante.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-11-02 16:20:54
Line count: 16
Word count: 90