by
Victor Hugo (1802 - 1885)
S'il est un charmant gazon
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG ENG ITA
S'il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où brille en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à pleine main
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
Où ton pied se pose !
S'il est un sein bien aimant
Dont l'honneur dispose !
Dont le ferme dévoûement
N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
Où ton front se pose !
S'il est un rêve d'amour,
Parfumé de rose,
Où l'on trouve chaque jour
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! j'en veux faire le nid
Où ton cœur se pose !
F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. d'Erlanger sets stanzas 1, 3
C. Widor sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne,
Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
If there is a charming lawn
Language: English  after the French (Français)
If there is a charming lawn
which heaven waters,
where shining in every season
is some blooming flower,
Where one picks hands full
of lilies, honeysuckle and jasmine,
I would like to make of it a pathway
where your foot might step!
If there is a loving breast
where honor lives!
Whose firm devotion
is never morose,
If always this noble breast
beats for a worthy purpose,
I wish to make of it the cushion
on which your head might rest!
If there is a dream of love
perfumed with roses,
where every day we find
some sweet thing,
a dream that God blesses,
where souls are united,
oh! I wish to make of it the nest
where your heart might remain!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Rêve d'amour" = "Dream of love"
"Chanson d'Amour" = "Song of love"
"Une vieille chanson " = "An old song"
"S'il est un charmant gazon" = "If there is a charming lawn"
"Le chemin, le coussin et le nid" = "The pathway, the cushion, and the nest"
"Nouvelle chanson" = "New song"
"S'il est un rêve d’amour !" = "If it is a dream of love!"
"Chanson" = "Song"
"Nouvelle chanson sur un vieil air" = "New song on an old air"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
Go to the general view
This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 24
Word count: 123