Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
S'il est un charmant gazon Que le ciel arrose, Où [brille]1 en toute saison Quelque fleur éclose, Où l'on cueille à [pleine main]2 Lys, chèvrefeuille et jasmin, J'en veux faire le chemin Où ton pied se pose ! S'il est un sein bien aimant Dont l'honneur dispose ! Dont le ferme dévoûement N'ait rien de morose, Si toujours ce noble sein Bat pour un digne dessein, J'en veux faire le coussin Où ton front se pose ! S'il est un rêve d'amour, Parfumé de rose, Où l'on [trouve chaque jour]3 Quelque douce chose, Un rêve que Dieu bénit, Où l'âme à l'âme s'unit, Oh ! j'en veux faire le nid Où ton cœur se pose !
F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. d'Erlanger sets stanzas 1, 3
C. Widor sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne, Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.
1 Fauré: "naisse"2 d'Erlanger: "pleines mains"
3 d'Erlanger: "trouve à chaque pas"
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "Le chemin, le coussin et le nid" [ medium voice and piano ], from 20 Mélodies, Vol. II, no. 9, Paris, Éd. Durand & Schoenewerk [sung text not yet checked]
- by Joseph Henry Altès (1826 - 1895), "Nouvelle chanson", op. 26 no. 3, published [1865?] [ voice and piano or orchestra ], from 15 Mélodies, no. 3, Paris, Éd. Simon Richault [sung text not yet checked]
- by Jules Arnoud (1847 - 1890), "Nouvelle chanson" [sung text checked 1 time]
- by Frédéric Binet (1862 - 1918), "S'il est un rêve d’amour !" [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Durand & Fils [sung text not yet checked]
- by Louis Diémer (1843 - 1919), "Chanson" [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (François-Clément) Théodore Dubois (1837 - 1924), "Nouvelle chanson sur un vieil air", 1870-1880 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal (1868 - 1943), "S'il est un charmant gazon", published 1895, stanzas 1,3 [ voice and piano ], from Album of Six Songs, no. 5, London: Willcocks & Co., also set in English [sung text checked 1 time]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Rêve d'amour", op. 5 no. 2 (1862?), first performed 1874 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by César Franck (1822 - 1890), "S'il est un charmant gazon", FWV. 78 (1847), rev. 1855-7 [ female voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Chanson d'Amour", op. 14 no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Krakau, Krzyżanowski, also set in Polish (Polski) [sung text not yet checked]
- by Lucien Hillemacher (1860 - 1909) and by Paul Hillemacher (1852 - 1933), "Chanson" [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies, 1er volume, no. 5, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Eugène Hutoy (1844 - 1889), "S'il est un charmant gazon", published 1885 [ high voice and piano ], Liège (Belgique), Veuve L. Muraille [sung text not yet checked]
- by Théodore Jadoul (b. 1848), "S'il est un charmant gazon" [ medium voice and piano ], from 10 Mélodies, no. 4, Éd. Veuve Léopold Muraille [sung text not yet checked]
- by Henry Ketten (1848 - 1883), "J'en veux faire le chemin", published [1878] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie. [sung text not yet checked]
- by Léon Charles François Kreutzer (1817 - 1868), "Nouvelle Chanson" [ high voice and piano ], from 26 mélodies pour chant et piano, no. 10, Éd. Richault [sung text not yet checked]
- by Anatole Lionnet (1832 - 1896), "Rêve d'amour", published <<1888 [ medium voice and piano ], Paris, Édition Lemoine et Fils [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "S'il est un charmant gazon", S. 284 no. 1 (1844), published 1844, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "S'il est un charmant gazon", S. 284 no. 2 (1849-59), published 1859, stanzas 1,3 [ tenor and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Georges Eugène Marty (1860 - 1908), "Chanson", published [1886], first performed 1890 [ medium voice and piano ], from Six mélodies, no. 1, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Nouvelle chanson sur un vieil air", 1869 [sung text not yet checked]
- by Georges Mathias (1826 - 1910), "Chanson de Victor Hugo", published 1888 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
- by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901), "Une vieille chanson ", published 1891 [ medium voice and piano ], The Boston Music Company, also set in English [sung text not yet checked]
- by Léon Pillaut (1833 - 1903), "Nouvelle chanson", <<1866 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
- by Marc de Ranse (1881 - 1951), "S'il est un charmant gazon" [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jean Robert (1874 - 1943), "Chanson", 1892, published 1925 [ high voice and piano ], from Huit Mélodies, no. 5, Aire-sur-l'Adour (Landes), Éd. H. Labastie [sung text not yet checked]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), "Chanson" [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 1, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Fils [sung text not yet checked]
- by Gabriel de Saint-Quentin (1846 - 1926), "S'il est un charmant gazon" [ medium voice and piano ], from Dix mélodies célèbres, no. 1, Paris, Éd. Fromont [sung text not yet checked]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "S'il est un charmant gazon", 1915, published 1915 [ high voice and piano ], Éd. Durand; second version; an undated MS possibly from 1870 exists with the title "Chanson", presumably the first version [sung text checked 1 time]
- by Paul Vidal (1863 - 1931), "S'il est un charmant gazon", published 1892 [ voice and piano ], from Dix mélodies, no. 4, Paris, A. Leduc [sung text checked 1 time]
- by Anselm Vinée (1847 - 1921), "Nouvelle Chanson sur un vieil air", op. 4 no. 3, published [1893] [ voice and piano ], from Sept Mélodies sur des vers de Victor Hugo, no. 3, Éd. Durdilly [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "S'il est un charmant gazon", op. 37 no. 2, stanzas 1,3 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 14, Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921) ; composed by Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ethelbert Woodbridge Nevin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Peter Martin Cornelius Rübner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Olga Platonovna Weiss (1865 - 1935) ; composed by Arseny Nikolayevich Koreshchenko.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116
If there is a charming lawn which heaven waters, where [shining]1 in every season is some blooming flower, Where one picks hands full of lilies, honeysuckle and jasmine, I would like to make of it a pathway where your foot might step! If there is a loving breast where honor lives! Whose firm devotion is never morose, If always this noble breast beats for a worthy purpose, I wish to make of it the cushion on which your head might rest! If there is a dream of love perfumed with roses, where every day we find some sweet thing, a dream that God blesses, where souls are united, oh! I wish to make of it the nest where your heart might remain!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Rêve d'amour" = "Dream of love"
"Chanson d'Amour" = "Song of love"
"Une vieille chanson " = "An old song"
"S'il est un charmant gazon" = "If there is a charming lawn"
"Le chemin, le coussin et le nid" = "The pathway, the cushion, and the nest"
"Nouvelle chanson" = "New song"
"S'il est un rêve d’amour !" = "If it is a dream of love!"
"Chanson" = "Song"
"Nouvelle chanson sur un vieil air" = "New song on an old air"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 24
Word count: 122