by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Enrico Magnani

S'il est un charmant gazon
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ENG ITA
S'il est un charmant gazon
  Que le ciel arrose,
Où [brille]1 en toute saison
  Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à [pleine main]2
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
  Où ton pied se pose !

S'il est un sein bien aimant
  Dont l'honneur dispose !
Dont le ferme dévoûement
  N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
  Où ton front se pose !

S'il est un rêve d'amour,
  Parfumé de rose,
Où l'on [trouve chaque jour]3
  Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! j'en veux faire le nid
  Où ton cœur se pose !

F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. d'Erlanger sets stanzas 1, 3
C. Widor sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne, Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.

1 Fauré: "naisse".
2 d'Erlanger: "pleines mains".
3 d'Erlanger: "trouve à chaque pas".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-18 14:04:17
Line count: 24
Word count: 116

Sogno d'amore
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Se c'è un bel prato
che il cielo colma di rugiada
dove nasce, in ogni stagione,
qualche fiore dischiuso,
dove si colgono a piene mani
gigli, caprifogli e gelsomini,
ne voglio fare il cammino
dove si poserà il tuo passo!

Se c'è un petto pieno d'amore
dove l'onore ha dimora,
dove la ferma dedizione
non ha nulla di imbronciato,
se sempre questo nobile petto
combattere per un degno fine,
ne voglio fare il cuscino
dove si poserà la tua fronte!

Se c'è un sogno d'amore,
profumato di rose,
dove si scopre ogni giorno
una qualche dolcezza
un sogno che Dio benedice,
dove l'anima si unisce all'anima,
Oh! Ne voglio fare il nido
dove si poserà il tuo cuore!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani.  Contact: magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 24
Word count: 118