In dem lüfte‑süssen Mayen
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
In dem lüfte-süssen Mayen
Wann der Wald gekleidet staht,
So sieht man sich schöne zweien
Alles das, was Liebes hat,
Und es mit einander froh,
Das ist recht, die Zeit will so.
Wo sich Lieb zu Liebe zweiet,
Liebe hohen Muth verleiht,
In der beider Herze mayet
Es mit Freuden alle Zeit,
Trauerns will die Liebe nicht,
Wo man Lieb bei Liebe sicht.
Wo zwei Lieb einander meinen
Herziglichen ohne Wank,
Und sich beide so vereinen,
Daß ihr Lieb ist ohne Krank,
Die hat Gott zusammen geben
Auf ein wunnigliches Leben.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Frauendienst. Ulrich von Lichtenstein. Nach einer alten Handschrift bearbeitet und herausgegeben von Ludwig Tieck, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1812, Lied no. 28, pages 209 - 210.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98
In the breeze‑sweet Maytime
Language: English  after the German (Deutsch)
In the breeze-sweet Maytime,
When the woods stand garbed,
Then one sees everything that has something dear
Beautifully pair up,
And be happy with each other;
That is right, the time wants it thus.
Where love pairs up with love,
Love bestows great courage,
In the two hearts it becomes May
Joyfully at all times;
Love does not want mourning
Where one sees love beside love.
Where two deem to love each other
Fervently, steadfastly,
And unite themselves so that
Their love is without affront,
Those God has joined
For a blissful life.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Eine Tanz-Weise" = "A dance-melody"
"In dem lüftesüssen Maien" = "In the breeze-sweet Maytime"
"Liebesglück" = "Joy of love"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-04-02
Line count: 18
Word count: 95