by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Sharon Krebs

In dem lüfte‑süssen Mayen
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): ENG
In dem [lüfte-süssen Mayen]1 
Wann der Wald gekleidet staht,
So sieht man sich schöne zweien
Alles das, was [Liebes]2 hat,
Und [es mit einander]3 froh,
Das ist recht, die Zeit will so.

Wo sich [Lieb]2 zu Liebe zweiet,
Liebe hohen Muth [verleiht]4, 
In der beider Herze mayet 
Es mit Freuden alle Zeit, 
Trauerns will die Liebe nicht,
Wo man Lieb bei Liebe sicht.

Wo zwei Lieb einander meinen
[Herziglichen]5 ohne Wank, 
Und sich beide so vereinen, 
Daß ihr Lieb ist ohne Krank,
Die hat Gott zusammen geben  
Auf ein wunnigliches Leben.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Frauendienst. Ulrich von Lichtenstein. Nach einer alten Handschrift bearbeitet und herausgegeben von Ludwig Tieck, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1812, Lied no. 28, pages 209 - 210.

1 Bischoff: "luftesüssen Maien", more changes may exist, not noted above
2 Herzogenberg: "Liebe"
3 Herzogenberg: "ist mitsammen"
4 Herzogenberg: "verleihet"
5 Herzogenberg: "Herz-innig und"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Claus-Christian Schuster , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 91

In the breeze‑sweet Maytime
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the breeze-sweet Maytime,
When the woods stand garbed,
Then one sees everything that has something dear
Beautifully pair up,
And be happy with each other;
That is right, the time wants it thus.

Where love pairs up with love,
Love bestows great courage,
In the two hearts it becomes May
Joyfully at all times;
Love does not want mourning
Where one sees love beside love.

Where two deem to love each other
[Fervently, steadfastly]1,
And unite themselves so that
Their love is without affront,
Those God has joined
For a blissful life. 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Eine Tanz-Weise" = "A dance-melody"
"In dem lüftesüssen Maien" = "In the breeze-sweet Maytime"
"Liebesglück" = "Joy of love"

1 Herzogenberg: "Fervently and steadfastly "

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-04-02
Line count: 18
Word count: 93