by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
My heart's in the Highlands, my heart is...
Language: English
My heart's in the Highlands, my heart is not here: My heart's in the Highlands, a chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe -- My heart's in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe -- My heart's in the Highlands, wherever I go.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with The Works of Robert Burns, London: T. Tegg, Cheapside; C. Daly, Red Lion Square, MDCCCXL, page 384.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 135
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: FRE
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'. Mein Norden, mein Hochland, lebt wohl, ich muß ziehn! Du Wiege von Allem, was stark und was kühn! Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin, Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn! Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee, Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See, Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't, Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.
Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2013-07-12
Line count: 16
Word count: 144