Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): FRE
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'.
 
   Mein Norden, mein Hochland, [lebt]1 wohl, ich muß ziehn!
Du Wiege von Allem, was stark und was kühn!
Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin,
Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn!
 
   Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee,
Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See,
Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't,
Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't!
 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.

Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.
1 Tomášek: "leb"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-07-12 00:00:00
Last modified: 2016-05-05 16:48:30
Line count: 16
Word count: 143

Mon cœur est dans les Highlands, mon...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici,
Mon cœur est dans les Highlands, dans la région de la forêt,
Là je chasse le cerf sauvage, là je poursuis le chevreuil ;
Mon cœur est dans les Highlands, où que j'aille !

Mon nord, mes Highlands, adieu, je dois partir,
Toi berceau de tout, de ce qui est fort, de ce qui est hardi !
mais où que je me prmomène, oùù que je sois,
Près des collines des Highlands se tient toujours mon esprit !

Adieu, montagnes aux sommets de neige,
Ravins, vallées, mer écumante,
Forêts, écueils, si gris et moussus,
Torrents, qui grondez avec colère à travers les rochers !

Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici,
Mon cœur est dans les Highlands, dans la région de la forêt,
Là je chasse le cerf sauvage, là je poursuis le chevreuil ;
Mon cœur est dans les Highlands, où que j'aille !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-07-27 00:00:00
Last modified: 2015-07-27 16:58:43
Line count: 16
Word count: 160