by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

My Heart's in the Highlands
Language: English 
My heart's in the Highlands, my heart is not here:
My heart's in the Highlands, a chasing the deer;
[Chasing]1 the wild deer, and following the roe --
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
 
Farewell to the mountains high [cover’d]2 with snow;
Farewell to the straths and green [valleys]3 below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a chasing the deer;
[Chasing]1 the wild deer, and following the roe --
My heart's in the Highlands, wherever I go.

View original text (without footnotes)

Confirmed withThe Works of Robert Burns, London: T. Tegg, Cheapside; C. Daly, Red Lion Square, MDCCCXL, page 384.

1 Arditti: "A-chasing"
2 Arditti: "covered"
3 Gade: “vallies” (likely a typo)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Mein Herz ist im Hochland" ; composed by Otto Claudius, Wilhelm Eckardt, Alexander Fesca, Hans Harthan, Adolf Jensen, Carl Krebs, Friedrich Wilhelm Kücken, Henry Hugo Pierson, Robert Schumann, Julius Stern.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Niggli (1875 - 1959) ; composed by Friedrich Niggli.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 ; composed by Otto Dresel, Ferdinand von Hiller.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11] ; composed by Paul Claussnitzer, Robert Franz, Niels Wilhelm Gade, Wilhelm Kleinecke, Heinrich August Marschner, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ferdinand Sieber, Hans Sitt, Václav Jan Křtitel Tomášek.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Mé srdce je v horách"
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Me serce jest w górach", Warsaw, first published 1907


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-05 16:47:13
Line count: 16
Word count: 131

Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): FRE
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'.
 
   Mein Norden, mein Hochland, [lebt]1 wohl, ich muß ziehn!
Du Wiege von Allem, was stark und was kühn!
Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin,
Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn!
 
   Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee,
Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See,
Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't,
Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't!
 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.

Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.
1 Tomášek: "leb"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-07-12 00:00:00
Last modified: 2016-05-05 16:48:30
Line count: 16
Word count: 143