Nacht umhüllt
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Nacht umhüllt
Mit wehendem Flügel
Thäler und Hügel,
Ladend zur Ruh.
Und dem Schlummer,
Dem lieblichen Kinde,
Leise und linde
Flüstert sie zu:
"Weißt du ein Auge,
Wachend im Kummer,
Lieblicher Schlummer,
Drücke mir's zu."
Fühlst du sein Nahen?
Ahnest du Ruh?
Alles deckt Schlummer,
Schlummre auch du.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Janus. [Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Friedrich Wähner. Schrämbl, Wien, 1818-1819] No. 1, Sonnabend, den 3. Oktober 1818, page 3; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 11-12 (here with the title Bertha's Lied). This edition and later editions change stanza 3, line 2, word 1 ("im") to "in".
Note: The poem was initially destined for Grillparzer's drama Die Ahnfrau.
Notes for Schubert's song
In the repetition within the first stanza, line 3 becomes "umhüllet die Täler und Hügel".
In the repetition of the final stanza, line 3 becomes "Alles deckt der Schlummer".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 49
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nacht omhult
Met waaiende vleugels
Dalen en heuvels,
Nodend tot rust.
En de Sluimer,
Dat lieflijke kindje,
Zacht als een windje,
Fluistert zij toe:
"Vind je soms ogen,
Wakend in zorgen,
Lieflijke Sluimer,
Druk ze dan toe!"
Voel je hem komen,
Is rust dichtbij?
Alles dekt de Sluimer,
Sluimer dus, sluimer ook jij.