Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nacht umhüllt Mit wehendem Flügel Thäler und Hügel, Ladend zur Ruh. Und dem Schlummer, Dem lieblichen Kinde, Leise und linde Flüstert sie zu: "Weißt du ein Auge, Wachend im Kummer, Lieblicher Schlummer, Drücke mir's zu." Fühlst du sein Nahen? Ahnest du Ruh? Alles deckt Schlummer, [Schlummre]1 auch du.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Janus. [Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Friedrich Wähner. Schrämbl, Wien, 1818-1819] No. 1, Sonnabend, den 3. Oktober 1818, page 3; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 11-12 (here with the title Bertha's Lied). This edition and later editions change stanza 3, line 2, word 1 ("im") to "in".
Note: The poem was initially destined for Grillparzer's drama Die Ahnfrau.
Notes for Schubert's song
In the repetition within the first stanza, line 3 becomes "umhüllet die Täler und Hügel".
In the repetition of the final stanza, line 3 becomes "Alles deckt der Schlummer".
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Berthas Lied in der Nacht", written 1816, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Nachtgesang", 1895, published 1899 [ voice and string quartet ], in an anthology called Zweites Heft Baltischer Gesänge aus der Sammlung von Dr. Robert von Zur Mühlen, Selbstverlag [self-published] in St. Petersburg by Bessel & Co. [sung text not yet checked]
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Nachtgesang" [ voice and piano ], unpublished, lost [sung text not yet checked]
- by Ignaz von Mosel (1772 - 1844), "Bertas Lied in der Nacht", published c1820/1 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Franz Xaver Mozart (1791 - 1844), "Bertha´s Lied in der Nacht", op. 27 no. 3 (1820) [ voice and piano ], from Drei Deutsche Lieder, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bertas Lied in der Nacht", D 653 (1819), published c1842 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 7418, Wien (Nachlaß-Lieferung 40) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 48
La nuit enveloppe, De son aile qui bat, Les vallées et les collines, Les invitant au repos. Et au sommeil, Cet enfant adorable, Tout bas et doucement Elle murmure : "Si tu connais un œil Qui est éveillé Adorable sommeil, Ferme-le pour moi !" Sens-tu sa proximité ? Pressens-tu la paix ? Le sommeil recouvre tout, Dors, dors toi aussi.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Bertas Lied in der Nacht" = "Chant de Bertha dans la nuit"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Berthas Lied in der Nacht", written 1816, first published 1818
This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 16
Word count: 57