Translation © by Ferdinando Albeggiani

Nacht umhüllt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nacht umhüllt
Mit wehendem Flügel
[Thäler und Hügel]1,
Ladend zur Ruh.

Und dem Schlummer,
Dem lieblichen Kinde,
Leise und linde
Flüstert sie zu:

"Weißt du ein Auge,
Wachend [im]2 Kummer,
Lieblicher Schlummer,
Drücke mir's zu."

Fühlst du sein Nahen?
Ahnest du Ruh?
Alles deckt [Schlummer]3,
[Schlummre]4 auch du.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Janus. [Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Friedrich Wähner. Schrämbl, Wien, 1818-1819] No. 1, Sonnabend, den 3. Oktober 1818, page 3; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 11-12 (here with the title Bertha's Lied).

Note: The poem was initially destined for Grillparzer's drama Die Ahnfrau.

1 Schubert (in the repeat): "umhüllet die Täler und Hügel"
2 Grillparzer (1878 and later editions): "in"
3 Schubert (in the repeats): "der Schlummer"
4 Schubert: "Schlummre, so schlummre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bertha's lied in de nacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Bertha's song in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Bertha dans la nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto notturno di Berta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-04 04:05:11
Line count: 16
Word count: 48

Canto notturno di Berta
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Avvolge la notte
Con mobili ali
Valli e colline
Invitando al riposo.
 
E per fare dormire
Il caro bambino,
con il tono più dolce
mormora piano:
 
"Se un occhio conosci
Che veglia triste,
o dolce sonno 
per me richiudilo"
 
Lo senti vicino?
Ne avverti la pace?
Il sonno ovunque si spande,
Dormi, riposa  anche tu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:51
Line count: 16
Word count: 55