Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - »Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids gethan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Noth; In seinen Armen das Kind war todt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 240
Qui chevauche si tard dans la nuit et le vent? C'est un père et son enfant; Il serre bien le garçon dans ses bras, Il le tient en sécurité, il lui tient chaud. »Mon fils, pourquoi caches-tu ton visage avec tant de peur? -- Ne vois-tu pas, père, le roi des aulnes? Le roi des aulnes avec sa couronne et sa traîne? -- Mon fils, c'est un banc de brouillard. -- Toi, cher enfant, viens, viens avec moi! Je jouerai avec toi de bien beaux jeux; Sur la grève il y a maintes fleurs multicolores Ma mère a de nombreuses robes dorées. -- Mon père, mon père, n'entends-tu pas, Ce que le roi des aulnes tout bas me promet?" -- Sois tranquille, reste calme, mon enfant: Le vent murmure dans les feuilles mortes. -- Bel enfant, veux-tu venir avec moi? Mes filles doivent déjà t'attendre; La nuit mes filles conduisent la ronde Elles te berceront et danseront et chanteront. -- Mon père, mon père, ne vois-tu pas là-bas Les filles du roi des aulnes en ce sombre lieu. -- Mon fils, mon fils, je le vois bien: Ce sont les vieux saules, si gris. -- Je t'aime, ta belle tournure m'attire; Et si tu n'est pas consentant, j'emploierai la force". -- Mon père, mon père, à présent il m'attrape! Le roi des aulnes m'a fait mal!« Cela épouvante le père, il va au grand galop, Il tient en ses bras l'enfant qui gémit, Il arrive dans la cour avec peine et misère: L'enfant dans ses bras était mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 32
Word count: 250