Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' mein Sach auf Nichts gestellt.
Juchhe!
Drum ist's so wohl mir in der Welt.
Juchhe!
Und wer will mein Kamerade sein,
Der stoße mit an, der stimme mit ein,
Bei dieser Neige Wein.
Ich stellt' mein Sach auf Geld und Gut.
Juchhe!
Darüber verlor ich Freud' und Muth.
O weh!
Die Münze rollte hier und dort
Und hascht' ich sie an einem Ort,
Am andern war sie fort.
Auf Weiber stellt' ich nun mein Sach.
Juchhe!
Daher mir kam viel Ungemach.
O weh!
Die Falsche sucht' sich ein ander Theil,
Die Treue macht' mir Langeweil:
Die Beste war nicht feil.
Ich stellt' mein Sach auf Reis' und Fahrt.
Juchhe!
Und ließ meine Vaterlandesart.
O weh!
Und mir behagt' es nirgends recht,
Die Kost war fremd, das Bett war schlecht,
Niemand verstand mich recht.
Ich stellt' mein Sach auf Ruhm und Ehr'.
Juchhe!
Und sieh! gleich hatt' ein Andrer mehr.
O weh!
Wie ich mich hatt' hervorgethan,
Da sahen die Leute scheel mich an,
Hatte Keinem recht gethan.
Ich setzt' mein Sach auf Kampf und Krieg.
Juchhe!
Und uns gelang so mancher Sieg.
Juchhe!
Wir zogen in Feindes Land hinein,
Dem Freunde sollt's nicht viel besser seyn,
Und ich verlor ein Bein.
Nun hab' ich mein Sach auf Nichts gestellt.
Juchhe!
Und mein gehört die ganze Welt.
Juchhe!
Zu Ende geht nun Sang und Schmaus.
Nur trinkt mir alle Neigen aus;
Die letzte muß heraus!
R. Andersson sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Goethes Werke, herausgegeben im Auftrage der Grossherzogin Sophie von Sachsen, Erster Band, Weimar, Hermann Böhlau, 1887, pages 132-133.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Vanitas! Vanitatum vanitas", written 1806 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 253
I have set my ambition on nothing at all,
Hurray!
Hence I am so content in the world;
Hurray!
And whoever wishes to be my comrade
May clink glasses with me, may join in the song
At the dregs of this wine.
I set my ambition on money and possessions,
Hurray!
As a result, I lost happiness and courage,
Oh woe!
The coin rolled hither and yon,
And if I managed to grasp it at one place,
At another it was gone.
I next set my ambition on women,
Hurray!
From that there came much misfortune for me,
Oh woe!
The false one was after something else,
The faithful one bored me,
The best one was not available.
I set my ambition on trips and journeys,
Hurray!
And left the people of my own kind;
Oh woe!
And nowhere did I feel quite comfortable,
The food was strange, the beds were bad,
No one quite understood me.
I set my ambition upon fame and honour,
Hurray!
And lo, immediately someone else had more;
Oh woe!
As I had put myself forward,
The people looked at me askance,
In nobody’s view had I done right.
I set my ambition upon battles and war,
Hurray!
And we attained many a victory;
Hurray!
We marched into the foe's land,
For friends things did not go much better,
And I, I lost a leg.
Now I have set my ambition on nothing at all,
Hurray!
And the whole world belongs to me;
Hurray!
Singing and feasting are now drawing to a close;
Only drink up all the dregs,
The last one must come out!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Ich hab' mein' Sach' auf Nichts gestellt" = "I have set my ambition on nothing at all"
"Vanitas! Vanitatum vanitas" = "Vanities! Vanity of vanities"
"Vanitatum vanitas" = "Vanity of vanities"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Vanitas! Vanitatum vanitas", written 1806
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-08-30
Line count: 49
Word count: 271