Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' [mein]1 Sach auf Nichts gestellt, Juchhe! [Drum]2 [ist's]3 so wohl mir in der Welt; Juchhe! Und wer will mein [Camerade]4 seyn, Der stoße mit an, der stimme mit ein Bei dieser Neige Wein. Ich stellt' meine Sach auf Geld und Gut, Juchhe! Darüber verlor ich Freud' und Muth, O weh! Die Münze rollte hier und dort, Und hascht' ich sie an einem Ort, Am andern war sie fort. Auf Weiber stellt' ich nun [mein]1 Sach, Juchhe! [Daher]5 mir kam viel Ungemach, O weh! Die Falsche sucht' sich ein ander Theil, Die Treue macht' mir Langeweil, Die Beste war nicht feil. Ich stellt' [mein]1 Sach auf Reis' und Fahrt, Juchhe! Und ließ meine Vaterlandesart; O weh! Und mir behagt' es nirgends recht, Die Kost war fremd, das Bett war schlecht, Niemand verstand mich recht. Ich stellt' [mein]1 Sach auf Ruhm und Ehr, Juchhe! Und sieh', gleich hat ein andrer mehr; O weh! Wie ich mich hatt' hervorgethan, Da [sahen]6 die Leute scheel mich an, Hatte Keinem recht gethan. Ich setzt' [mein]1 Sach auf Kampf und Krieg, Juchhe! Und uns gelang so mancher Sieg; Juchhe! Wir zogen in Feindes Land hinein, Dem Freunde sollt's nicht viel besser seyn, Und ich verlor ein Bein. Nun hab' ich [mein]1 Sach auf Nichts gestellt, Juchhe! Und mein gehört die ganze Welt; Juchhe! Zu Ende geht nun Sang und Schmaus; Nur trinkt mir alle Neigen aus, Die letzte muß heraus!
R. Andersson sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1851, pages 88-89.
1 Spohr: "Meine"2 Andersson: "Dann"
3 Spohr: "ist"
4 Spohr: "Kam'rade"
5 Zelter: "Woher"
6 Spohr, Zelter: "sah'n"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Vanitas! Vanitatum vanitas", written 1806 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Andersson (1851 - 1918), "Vanitas! vanitatum Vanitas!", 1878, stanza 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Luise von Drieberg (1801 - 1843), "Vanitatum vanitas", op. 2 (Sechs Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 6, published 1841 [ soprano or tenor and piano ], Berlin: Lischke [sung text not yet checked]
- by Moritz Ernemann (1800 - 1866), "Vanitas vanitatum vanitas", op. 16 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 3, published 1844 [ TTBB quartet ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Leo Grill (1846 - 1919?), "Vanitas, vanitatum vanitas ", op. 6 no. 5, published 1874 [ baritone or low tenor and piano ], from Gesellige Lieder von W. Göthe, für Bariton oder tiefen Tenor mit Begleitung des Pianoforte, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Vanitas! Vanitatum vanitas", published 1810 [sung text not yet checked]
- by Eduard Marxsen (1806 - 1887), "Ich hab' mein' Sach' auf Nichts gestellt", op. 50 no. 1, published 1843 [ four-part men's chorus a cappella ], from 6 Tafellieder für vierstimmigen Männerchor, no. 1, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
- by August Mayer , "Vanitas! Vanitatum vanitas", published c1823 [ vocal quartet for male voices a cappella ], from Sechs Gedichte von Göthe, Salis, Theodor Hell, Körner und von Berfeldt, no. 3, Leipzig: Bei Friedrich Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "Vanitas! Vanitatum vanitas", 1972 [ men's chorus ], from Elämän kirja (A Book of Life), no. 4 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Vanitas! Vanitatum vanitas", published 1809 [sung text not yet checked]
- by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Vanitas! Vanitatum vanitas", op. 22 (Vier Lieder für fünfstimmigen gemischten Stimme) no. 4 [ SSATB chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Vanitas! Vanitatum vanitas", op. 41 (Sechs deutsche Lieder) no. 6 (1815) [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Vanitas! Vanitatum vanitas", 1806 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 236
I have set my ambition on nothing at all, Hurray! [Hence]1 I am so content in the world; Hurray! And whoever wishes to be my comrade May clink glasses with me, may join in [the song] At the dregs of this wine. I set my ambition on money and possessions, Hurray! As a result, I lost happiness and courage, Oh woe! The coin rolled hither and yon, And if I managed to grasp it at one place, At another it was gone. I next set my ambition on women, Hurray! From that there came much misfortune for me, Oh woe! The false one was after something else, The faithful one bored me, The best one was not available. I set my ambition on trips and journeys, Hurray! And left the people of my own kind; Oh woe! And nowhere did I feel quite comfortable, The food was strange, the beds were bad, No one quite understood me. I set my ambition upon fame and honour, Hurray! And lo, immediately someone else had more; Oh woe! As I had put myself forward, The people looked at me askance, In nobody’s view had I done right. I set my ambition upon battles and war, Hurray! And we attained many a victory; Hurray! We marched into the foe's land, For friends things did not go much better, And I, I lost a leg. Now I have set my ambition on nothing at all, Hurray! And the whole world belongs to me; Hurray! Singing and feasting are now drawing to a close; Only drink up all the dregs, The last one must come out!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ich hab' mein' Sach' auf Nichts gestellt" = "I have set my ambition on nothing at all"
"Vanitas! Vanitatum vanitas" = "Vanities! Vanity of vanities"
"Vanitatum vanitas" = "Vanity of vanities"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Vanitas! Vanitatum vanitas", written 1806
This text was added to the website: 2024-08-30
Line count: 49
Word count: 270