Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint,
Noch sträubt vor Entsetzen mein Haar sich empor,
O hätt ich doch schlaflos die Nacht durchweint,
Wie manche der Nächte zuvor!
Ich sah ihn verstört, zerrissen und bleich,
Wie er in den Sand zu schreiben schien,
Er schrieb unsre Namen, ich kannt es gleich,
Da hab ich wohl laut geschrien.
Er fuhr zusammen, vom Schrei erschreckt
Und blickte mich an verstummt wie das Grab,
Ich hielt ihm die Arme entgegengestreckt,
Und er -- er wandte sich ab.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 89
J'ai cru le voir dans mon sommeil
J'en ai encore les cheveux hérissés d'épouvante,
Oh, si seulement j'avais pleuré toute la nuit sans dormir,
Comme si souvent durant les nuits passées !
Je l'ai vu abattu, déchiré et blême,
Alors qu'il semblait écrire dans le sable,
Il écrivait nos noms, je le sus d'emblée,
Alors j'ai crié bien fort.
Il a tressailli, effrayé par le cri
Et m'a regardé, aussi muet que la tombe,
J'ai tenu les bras tendus vers lui,
Et lui -- il s'est détourné.